Mar 1, 2005 10:12
19 yrs ago
English term
client letter
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Вот контекст: "Practitioners should therefore include in their client letter at the start of the case a reference to the client’s liability to pay..."
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | письмо клиенту | Tatiana Meshcheryakova |
4 +3 | в переписке с клиентом/в корреспонденции, адресованной клиенту | cheeter |
2 | reference info | Mikhail Kropotov |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
письмо клиенту
Разве нет?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
30 mins
reference info
Legal Writing and Research
Client Letter
The purpose of a client or opinion letter is to inform and advise the client about the case. The letter may respond to a particular concern raised by the client, or it may be a more general assessment of the situation. The letter may offer strategy as well as legal opinion on the law.
In Week 8, students will write an opinion letter to a hypothetical client regarding the client's prospects in a lawsuit.
http://w3.uchastings.edu/lwr_01/CLASSES/client-letter.htm
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-01 10:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
\"Официальное письмо клиенту\", может быть.
Client Letter
The purpose of a client or opinion letter is to inform and advise the client about the case. The letter may respond to a particular concern raised by the client, or it may be a more general assessment of the situation. The letter may offer strategy as well as legal opinion on the law.
In Week 8, students will write an opinion letter to a hypothetical client regarding the client's prospects in a lawsuit.
http://w3.uchastings.edu/lwr_01/CLASSES/client-letter.htm
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-01 10:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
\"Официальное письмо клиенту\", может быть.
+3
1 hr
в переписке с клиентом/в корреспонденции, адресованной клиенту
в (своей) переписке с клиентом (необходимо указывать об обязанности оплаты юр. услуг)
Это могут быть письма разного характера, но поскольку время юриста оплачивается вне зависимости от характера корреспонденции, то учитывается любой факс и любая записка, даже если она носит организационный, а не консультационный (информативный) характер, например, "сообщите о возможности встретиться с контрагентом во вторник, 10 января, 14.00 в вашем офисе).
Ссылка: опыт работы в американской юридической фирме.
Это могут быть письма разного характера, но поскольку время юриста оплачивается вне зависимости от характера корреспонденции, то учитывается любой факс и любая записка, даже если она носит организационный, а не консультационный (информативный) характер, например, "сообщите о возможности встретиться с контрагентом во вторник, 10 января, 14.00 в вашем офисе).
Ссылка: опыт работы в американской юридической фирме.
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Osadchiy
16 mins
|
agree |
Mark Vaintroub
48 mins
|
agree |
Alena Lehmkau
3 hrs
|
agree |
Svetlana Chekunova
6 hrs
|
disagree |
Vitaly Dotsenko
: В оригинале написано "письмо", т.е. одноразовое действие, в Вашем ответе указываются многоразовые действия, т.е. целый процесс. Одноразовое действие и систематические действия это различные вещи.
1 day 18 hrs
|
По-русски, "корреспонденция" может состоять только из одного письма. И смысл оригинала в том, что ЛЮБОЕ И КАЖДОЕ письмо должно это содержать.
|
Something went wrong...