Apr 4, 2005 08:48
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Klinikanforderung

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
What would the technical term be in either the UK or North America? The sentence reads "Das Medikament ist in Österreich nur über Klinikanforderung erhältlich." in a description of the drug (Eloxatin® (active agent: Oxaliplatin). Thanks for your help.

Discussion

Marcus Malabad Apr 17, 2005:
Please close and grade your open questions. M
Sarah Swift Apr 4, 2005:
Not sure if there is a technical term as such- the definition given here suggests that it might need to be explained rather than translated as such:
http://www.parlinkom.gv.at/pd/steno/PG/DE/XXII/NRSITZ/NRSITZ...

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

See explanation

It would appear that Klinikanforderung applies to drugs that have not been approved.
http://www.agn.at/html1.php?hid=74
http://www.ogn.at/information/bezugvonradiopharmaka/
As Sarah says, the term has to be explained:
"Supplied only on request (or application) from a hospital or clinic" would be my suggestion.

For the pedants among you, please note that "only" should go as close as possible to the thing it's qualifying ;)
Peer comment(s):

agree Deborah Shannon : yes, 'on application' conveys the idea that formalities are involved
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your input!"
12 mins

Only available through a (medical) clinic

"by request through a clinic" sounds too tedious
Something went wrong...
+2
14 mins

hospital prescription

Peer comment(s):

agree Geraldine O'Sullivan
3 mins
agree BrigitteHilgner : one of the idiosyncrasies of the Austrian health system ...
11 mins
agree Kathinka van de Griendt : @Brigitte - sigh - yes
13 mins
disagree Nick Somers (X) : I don't think so -- see my explanation
41 mins
Something went wrong...
+2
59 mins

hospital requisition order

The drug can only be obtained by hospital requisition order.

From the definition below, the procedure sounds different from the issue of a prescription, but as ever I'm willing to be contradicted by the medical experts:

"Da das Zulassungsverfahren für Arzneimittel in Österreich sehr streng ist und auch entsprechend lange dauert (im Durchschnitt zwei Jahre), gibt es darüber hinaus auch noch die Möglichkeit, in begründeten Einzelfällen - zum Beispiel, wenn noch kein gleichwertiges Medikament in Österreich registriert ist - ein im Ausland bereits zugelassenes Medikament nach Österreich zu importieren. Diese Möglichkeit wird zumeist von Kliniken und Spitälern in Anspruch genommen und zu diesem Zweck eine sogenannte Klinikanforderung ausgefüllt, auf welcher auch das beabsichtigte Einsatzgebiet dieses Arzneimittels angeführt werden muss. Vom Ministerium wird dann eine sogenannte Unbedenklichkeits-Bescheinigung ausgestellt, mit welcher der Import dieses Arzneimittels durch eine pharmazeutische Firma, den Großhandel oder eine Apotheke nach Österreich möglich ist."
Peer comment(s):

agree MMUlr : //In order to include also individual doctors, I entered my suggestion. It should say: demand due to the clinical state / disease / or: therapeutic needs of the patient, not mentioning office or hospital.
2 hrs
I definitely think it has to be hospital/clinic rather than clinical but as I said I'm not well versed in the Austrian health system... and Sarah's reference says it even applies to individual doctors
agree Nick Somers (X) : Yes. I would use this to describe the application form itself. Prefer my version (using "application") for the procedure. @MMUlr "clinical demand" too specific, imo
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search