GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Mar 29, 2005 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +18 | popular |
| ||
4 +1 | people's revolt |
| ||
3 | public |
|
التمرد الشعبي people's revolt Explanation: because there isn't a word for word translation for this word in this context so it is better described translated with the word accompanying it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
شعبي popular Explanation: That is what is usually intended. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT) -------------------------------------------------- The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT) -------------------------------------------------- From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention. Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements. On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given. Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike. |
| |
Grading comment
| ||