من ذقنه و افتله

English translation: \'one and the same\' or \'same difference\'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:من ذقنه و افتله
English translation:\'one and the same\' or \'same difference\'
Entered by: Ghada Samir

15:14 Mar 3, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Arabic term or phrase: من ذقنه و افتله
Appreciate if you provide a link. Thank you.
Ghada Samir
Egypt
Local time: 22:54
After clarification, 'one and the same' or 'same difference'
Explanation:
The second is an Australian slang which means there's no difference between two things or people.
You could also say 'two of a feather' from the expression 'two of a feather stick together'. That is two people or things that are of the same kind/ilk.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry the full expression is 'birds of a feather flock/stick together'. But in spoken slang the word 'birds' can be ommited and replaced by another description to apply it to your own meaning. But it still retains its meaning (i.e. of the same kind/ilk), albeit applied to your description.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also second part of the idiom doesn't have to be used in slang speech either (if it is not needed).
Selected response from:

rabbas (X)
Local time: 05:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5After clarification, 'one and the same' or 'same difference'
rabbas (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
After clarification, 'one and the same' or 'same difference'


Explanation:
The second is an Australian slang which means there's no difference between two things or people.
You could also say 'two of a feather' from the expression 'two of a feather stick together'. That is two people or things that are of the same kind/ilk.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry the full expression is 'birds of a feather flock/stick together'. But in spoken slang the word 'birds' can be ommited and replaced by another description to apply it to your own meaning. But it still retains its meaning (i.e. of the same kind/ilk), albeit applied to your description.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also second part of the idiom doesn't have to be used in slang speech either (if it is not needed).


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/one+and+the+same
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/one+and+the+same
rabbas (X)
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you Rabbas, that is helpful:)

Asker: Thank you Rabbas!:)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search