Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
التزم الموجب بالبقاء على أيجابه
English translation:
Offeror shall keep/maintain its offer
Added to glossary by
Waleed Mohamed
May 6, 2005 16:47
19 yrs ago
11 viewers *
Arabic term
التزم الموجب بالبقاء على أيجابه
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This has to do with a purchase-sale contract... Thanks for your help...
Proposed translations
(English)
4 +4 | Offerer shall keep/maintain its offer | Waleed Mohamed |
5 +1 | obligation | HammoudLawFirm |
Proposed translations
+4
4 hrs
Arabic term (edited):
����� ������ ������ ��� ������
Selected
Offerer shall keep/maintain its offer
I think this is the intended meaning. However, you may rephrase it in a different way depending on the context you have.
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: That is the meaning , even though the fragment is in the past tense. The meaning becomes clear when you read the full sentence. It is spelled OFFERROR, by the way. Sorry, OFFEROR (Webster's).
1 hr
|
Thanks Mr. Fuad. I consulted my dictionary and found out that both spellings are correct. Also, is it one or double "R" after the "E"?
|
|
agree |
sktrans
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
13 hrs
|
agree |
soamo19
: It depends on the definition of the party who offers here that is stated in the contract, is he the fist party, second party or whatever definition?
3 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Waleed..."
+1
3 hrs
Arabic term (edited):
����� ������ ������ ��� ������
obligation
على ما اعتقد يوجد خطأ في صياغة هذا البند في متن العقد ، إذ لا يمكن للموجب أن يلتزم فالموجب هو الالتزام ؛ أمّا الايجاب في القانون فيعني العرض OFFER
قد يكون المقصود: التزم بموجب هذا العقد البقاء على الايجاب أي البقاء على العرض الذي تقدم به
In accordance with this contract, he undertakes to preserve his offer
Discussion
Supposing he is the second party we can say:
Second party to keep/maintain its offer