Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أجريت، أنا الشيخ....عقد قران الزوجين المذكورين أعلاه
English translation:
I have united in marriage the aforementioned spouses
Added to glossary by
Dikran
Aug 30, 2005 20:19
18 yrs ago
33 viewers *
Arabic term
أجريت ..............عقد قران
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hospital report
أجريت، أنا الشيخ....... عقد قران الزوجين المذكورين أعلاه
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
30 mins
Arabic term (edited):
����� ..............��� ����
Selected
I have united in marriage the aforementioned parties
That is how it is expressed in the State of Texas. I am sure there are many other equally acceptable ways to express the same idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ALL"
+3
1 hr
Arabic term (edited):
����� ..............��� ����
To conclude a marriage contract
I, religious minister Mr. XYZ have concluded the marriage contract between ....
Peer comment(s):
agree |
Khalid Alkodah
34 mins
|
Thank you Khalid
|
|
agree |
ahmadwadan.com
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
9 hrs
|
Thank you
|
11 hrs
Arabic term (edited):
����� ..............��� ����
conclude marraige contract
I, Shiekh have concluded marriage contact by and between the aforementioned spouses
In Islam the word" Shiekh" is transliterated this way. and the word "spouses" is commonly used in marriage contracts
In Islam the word" Shiekh" is transliterated this way. and the word "spouses" is commonly used in marriage contracts
11 hrs
Arabic term (edited):
����� ..............��� ����
to perform/execute a marriage contract
Good luck
Something went wrong...