Mar 31, 2003 14:36
21 yrs ago
14 viewers *
Arabic term
تأصيل منهجي
Arabic to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
social
و قمت بتأصيل منهجي لمفهوم الجاليات...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Formal representation
If we take the terms separately:
تأصيل: formalization
منهجي: methodical
the translation would be:
"methodical formalization"
and the phrase would be:
... and I performed a methodical formalization of the concept of ethnic communities.
That seems acceptable, but too literal. Other alternatives:
... and I introduced a formal representation of the concept of ethic communities
... and I established a formal definition of ethnic communities.
Hope this helps,
Alaa Zeineldine
تأصيل: formalization
منهجي: methodical
the translation would be:
"methodical formalization"
and the phrase would be:
... and I performed a methodical formalization of the concept of ethnic communities.
That seems acceptable, but too literal. Other alternatives:
... and I introduced a formal representation of the concept of ethic communities
... and I established a formal definition of ethnic communities.
Hope this helps,
Alaa Zeineldine
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! It was hard for me to choose the "right answer". Anyway, I think this one gave a clue to how to translate my sentence.
Thank you all!"
17 mins
A systematic consolidation
...
+4
34 mins
I have systematized
What you need is a verb for the whole phrase و قمت بتأصيل منهجي
In modern Arabic, the verb قام is mostly used as a dummy verb, which in itself does not mean anything, but only serves to replace the real verb with a noun phrase. For example, instead of كتبت many writers would write قمت بالكتابة and so on.
In this case, قمت بتأصيل منهجي means
I have systematized; or
I have fromally established
In modern Arabic, the verb قام is mostly used as a dummy verb, which in itself does not mean anything, but only serves to replace the real verb with a noun phrase. For example, instead of كتبت many writers would write قمت بالكتابة and so on.
In this case, قمت بتأصيل منهجي means
I have systematized; or
I have fromally established
7 hrs
I have methodically originated the ethnic groups concept
صالح
15 hrs
studied methodically the communities concept origin
I think we are looking at a translation of a sentence written originally in English.
The key word in this sentence is "مفهوم"
(concept). We have to forget the words and translate the sentence as a whole. In order to make sence of the sentence, it can be paraphrased as following:
"I have studied methodically the communities concept origin"
The key word in this sentence is "مفهوم"
(concept). We have to forget the words and translate the sentence as a whole. In order to make sence of the sentence, it can be paraphrased as following:
"I have studied methodically the communities concept origin"
1 day 19 hrs
methedological base (root)
i made a methodoligal base of the concept of communities
Something went wrong...