Ja te puno molim srce

English translation: I am begging you sweetheart

03:17 Nov 14, 2002
Bosnian to English translations [Non-PRO]
Bosnian term or phrase: Ja te puno molim srce
Ja te puno molim srce
Jerrika
English translation:I am begging you sweetheart
Explanation:
are you sure that it is "molim" (to beg)? Isn't it rather "volim" (to love)?
Then it would be: "I love you so much sweetheart"

native speaker

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 07:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja = I
te =you (genitive form)
puno = strongly, so, very; etc
molim = beg, ask
srce = heart (in this case = sweetheart)
Selected response from:

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 14:24
Grading comment
thank you for answering me. I think you are right about the volim thing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5I am begging you sweetheart
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
5 -1provjeri da li je JA TE PUNO MOLIM ili VOLIM SRCE
Azra (X)
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3 -1I love you so much, sweetheart!
hrvaska
3 -1I love you so much, sweetheart!
hrvaska


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
I am begging you sweetheart


Explanation:
are you sure that it is "molim" (to beg)? Isn't it rather "volim" (to love)?
Then it would be: "I love you so much sweetheart"

native speaker

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 07:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja = I
te =you (genitive form)
puno = strongly, so, very; etc
molim = beg, ask
srce = heart (in this case = sweetheart)


Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
thank you for answering me. I think you are right about the volim thing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo
16 mins
  -> hvala :-)

agree  Drak
5 hrs
  -> hvala :-)

agree  Mura
6 hrs
  -> hvala :-)

agree  Floramye: Absolutely
6 hrs
  -> hvala :-)

agree  Chicago-Bosnian: haha you did great job AGAIN! EXCATLY!!!!
64 days
  -> hvala :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 16:16:29 (GMT)
--------------------------------------------------

I don\'t know how this hepend!Sorrrrryyyyyyyyy!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: Haven't I suggested it already in my answer? And please, I am begging you, when you type a comment, try to avoid making mistakes. (...the asker HAS...; ...A mistake...; opinion; shouLd; HAPPENED) I guess that other mistakes are typos. :-)
7 hrs

disagree  Chicago-Bosnian: AGREE with saraj
64 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chicago-Bosnian: ups this is repeating...sorry I havent noticed....long time was not here ...hehe
64 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I love you so much, sweetheart!


Explanation:
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!

hrvaska
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
provjeri da li je JA TE PUNO MOLIM ili VOLIM SRCE


Explanation:
Molim = to ask
puno = a lot (very much)
so I am begging you sweetheart
or
Volim = to love
I love you so much sweetheart

Azra (X)
Local time: 14:24
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: a zar je moj odgovor na kineskom? lol :-)
5 hrs

disagree  Chicago-Bosnian: sorry .....
64 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search