17:51 Sep 27, 2005 |
Bulgarian to English translations [PRO] Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 7777 (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | client/agent |
| ||
4 | Principal / Agent |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
client/agent Explanation: 1. One that acts or has the power or authority to act. 2. One empowered to act for or represent another: an author's agent; an insurance agent. 3. A means by which something is done or caused; instrument. 4. A force or substance that causes a change: a chemical agent; an infectious agent. 5. A representative or official of a government or administrative department of a government: an FBI agent. 6. A spy. 7. Linguistics. The noun or noun phrase that specifies the person through whom or the means by which an action is effected. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 35 mins (2005-09-28 08:26:52 GMT) -------------------------------------------------- в този контекст аз мисля че agent е по-подходящо |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Principal / Agent Explanation: довереник = agent доверител = principal -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 51 mins (2005-09-28 09:42:05 GMT) -------------------------------------------------- Понятията "довереник" и "доверител" са въведени като правни термини в българското правно пространство от Закона за задълженията и договорите, където са дефинирани такива понятия като "представител", представляван" и "представителна власт" (при упълномощаване за сключване на догори); "упълномощител", "пълномощник", "пълномощие", "пълномощно" и т.н. (за случаите на представителство) и "ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" (при договорите за поръчка), както и от Търговския закон относно договорите за възлагане по чл. 141, ал. 6. "ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" са официализираните правни термини. Популярните са "ВЪЗЛОЖИТЕЛ" и "ИЗПЪЛНИТЕЛ". В този план следва да се подхожда, според мен, когато се търси превод на тези термини в конкретно посочения от Вас пример -- Договор за ВЪЗЛАГАНЕ изпълнението на финансов одит. Очевадно е, че има 2 страни по този договор - ВЪЗЛАГАЩА страна (Principal; Assignor; Trustor; Settlor, etc., etc., etc.) и ИЗПЪЛНЯВАЩА възложението страна (Agent; Аз чета американски текстове не само ежедневно, а ежеминутно и продължавам да твърдя, че CLIENT е someone who retains services, някой, който ПОЛЗВА, наема услугите на представител, на пълномощник, на изпълнител, а не някой, който ВЪЗЛАГА изпълнението на нещо. Клиентът на адвокат е довереник. Въэзложителят -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 5 mins (2005-09-28 09:56:56 GMT) -------------------------------------------------- ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ, като страна по договор, не може да е CLIENT. Едно е да си работил 1 американски текст и да си си направил погрешни изводи, друго е да си се занимавал с мениджмънт, договори и право няколко, много десетки години на различни езици и в различна правна среда. Апропо, съвсем същата правна материя, която се регулира от Закона за задълженията и договорите (Contract Law), is regulated by THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW - completed and revised version 1998 (http://www.storme.be/PECL2en3.html) Прочетете там как се наричат страните при случаите на Direct & Indirect Representation и в останалите случаи на възлагане и ще се убедите кое как е. Освен това, четивото ще Ви бъде полезен източник за "приети термини за този тип договори". Успех! P.S. В крайна сметка на мен ми е все тая как ще си преведете страните по договора. Гордостта от добре свършената работа или срамът от зле направения превод са си само Ваши. Не мога да убеждавам никого, че ДОВЕРЕНИК като страна по договор за възлагане не е не може да бъде CLIENT. After all, you can take the horse to the river, but you can't make it drink, can you?! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.