довереник/доверител

English translation: Principal / Agent

17:51 Sep 27, 2005
Bulgarian to English translations [PRO]
Accounting
Bulgarian term or phrase: довереник/доверител
Става дума за договор за финансов одит. Дали някой знае какви са приетите термини за този тип страни по договора?

Ето откъс от текста:
V. ОТГОВОРНОСТИ НА ДОВЕРЕНИКА
Чл.7 С подписването на настоящия договор ДОВЕРЕНИКЪТ декларира, че не попада в ограниченията на чл.28 от Закон за независимия финансов одит.
Чл.8 ДОВЕРЕНИКЪТ носи отговорност за законосъобразността на своите действия, включително и тези на привлечените от него в проверката трети лица, съгл. действащото законодателство.
Snezhi
Bulgaria
Local time: 07:46
English translation:Principal / Agent
Explanation:
довереник = agent
доверител = principal

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 51 mins (2005-09-28 09:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Понятията "довереник" и "доверител" са въведени като правни термини в българското правно пространство от Закона за задълженията и договорите, където са дефинирани такива понятия като "представител", представляван" и "представителна власт" (при упълномощаване за сключване на догори); "упълномощител", "пълномощник", "пълномощие", "пълномощно" и т.н. (за случаите на представителство) и "ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" (при договорите за поръчка), както и от Търговския закон относно договорите за възлагане по чл. 141, ал. 6.

"ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" са официализираните правни термини. Популярните са "ВЪЗЛОЖИТЕЛ" и "ИЗПЪЛНИТЕЛ". В този план следва да се подхожда, според мен, когато се търси превод на тези термини в конкретно посочения от Вас пример -- Договор за ВЪЗЛАГАНЕ изпълнението на финансов одит. Очевадно е, че има 2 страни по този договор - ВЪЗЛАГАЩА страна (Principal; Assignor; Trustor; Settlor, etc., etc., etc.) и ИЗПЪЛНЯВАЩА възложението страна (Agent;

Аз чета американски текстове не само ежедневно, а ежеминутно и продължавам да твърдя, че CLIENT е someone who retains services, някой, който ПОЛЗВА, наема услугите на представител, на пълномощник, на изпълнител, а не някой, който ВЪЗЛАГА изпълнението на нещо. Клиентът на адвокат е довереник. Въэзложителят

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2005-09-28 09:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ, като страна по договор, не може да е CLIENT. Едно е да си работил 1 американски текст и да си си направил погрешни изводи, друго е да си се занимавал с мениджмънт, договори и право няколко, много десетки години на различни езици и в различна правна среда.

Апропо, съвсем същата правна материя, която се регулира от Закона за задълженията и договорите (Contract Law), is regulated by THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW - completed and revised version 1998 (http://www.storme.be/PECL2en3.html)

Прочетете там как се наричат страните при случаите на Direct & Indirect Representation и в останалите случаи на възлагане и ще се убедите кое как е. Освен това, четивото ще Ви бъде полезен източник за "приети термини за този тип договори".

Успех!

P.S. В крайна сметка на мен ми е все тая как ще си преведете страните по договора. Гордостта от добре свършената работа или срамът от зле направения превод са си само Ваши. Не мога да убеждавам никого, че ДОВЕРЕНИК като страна по договор за възлагане не е не може да бъде CLIENT. After all, you can take the horse to the river, but you can't make it drink, can you?!
Selected response from:

7777 (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4client/agent
petya yakova
4Principal / Agent
7777 (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
client/agent


Explanation:
1. One that acts or has the power or authority to act.
2. One empowered to act for or represent another: an author's agent; an insurance agent.
3. A means by which something is done or caused; instrument.
4. A force or substance that causes a change: a chemical agent; an infectious agent.
5. A representative or official of a government or administrative department of a government: an FBI agent.
6. A spy.
7. Linguistics. The noun or noun phrase that specifies the person through whom or the means by which an action is effected.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 35 mins (2005-09-28 08:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

в този контекст аз мисля че agent е по-подходящо

petya yakova
Bulgaria
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  7777 (X): Client би могло да е английският еквивалент на довереник най-вече (за да не кажа единствено) в правните отношения м/у адвокат и довереник (клиен
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Principal / Agent


Explanation:
довереник = agent
доверител = principal

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 51 mins (2005-09-28 09:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Понятията "довереник" и "доверител" са въведени като правни термини в българското правно пространство от Закона за задълженията и договорите, където са дефинирани такива понятия като "представител", представляван" и "представителна власт" (при упълномощаване за сключване на догори); "упълномощител", "пълномощник", "пълномощие", "пълномощно" и т.н. (за случаите на представителство) и "ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" (при договорите за поръчка), както и от Търговския закон относно договорите за възлагане по чл. 141, ал. 6.

"ДОВЕРЕНИК" и "ДОВЕРИТЕЛ" са официализираните правни термини. Популярните са "ВЪЗЛОЖИТЕЛ" и "ИЗПЪЛНИТЕЛ". В този план следва да се подхожда, според мен, когато се търси превод на тези термини в конкретно посочения от Вас пример -- Договор за ВЪЗЛАГАНЕ изпълнението на финансов одит. Очевадно е, че има 2 страни по този договор - ВЪЗЛАГАЩА страна (Principal; Assignor; Trustor; Settlor, etc., etc., etc.) и ИЗПЪЛНЯВАЩА възложението страна (Agent;

Аз чета американски текстове не само ежедневно, а ежеминутно и продължавам да твърдя, че CLIENT е someone who retains services, някой, който ПОЛЗВА, наема услугите на представител, на пълномощник, на изпълнител, а не някой, който ВЪЗЛАГА изпълнението на нещо. Клиентът на адвокат е довереник. Въэзложителят

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2005-09-28 09:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ, като страна по договор, не може да е CLIENT. Едно е да си работил 1 американски текст и да си си направил погрешни изводи, друго е да си се занимавал с мениджмънт, договори и право няколко, много десетки години на различни езици и в различна правна среда.

Апропо, съвсем същата правна материя, която се регулира от Закона за задълженията и договорите (Contract Law), is regulated by THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW - completed and revised version 1998 (http://www.storme.be/PECL2en3.html)

Прочетете там как се наричат страните при случаите на Direct & Indirect Representation и в останалите случаи на възлагане и ще се убедите кое как е. Освен това, четивото ще Ви бъде полезен източник за "приети термини за този тип договори".

Успех!

P.S. В крайна сметка на мен ми е все тая как ще си преведете страните по договора. Гордостта от добре свършената работа или срамът от зле направения превод са си само Ваши. Не мога да убеждавам никого, че ДОВЕРЕНИК като страна по договор за възлагане не е не може да бъде CLIENT. After all, you can take the horse to the river, but you can't make it drink, can you?!

7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petya yakova: az sum rabotila amerikanski text v koito client susto bi moglo da se izpolzuva za doverenik
4 hrs
  -> Много добре. Браво. Нека да е лято. Let Freedom Ring!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search