Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
Fiesta del Havas i Guisantes
English translation:
Bean and pea festival
Added to glossary by
margaret caulfield
Nov 15, 2009 00:22
14 yrs ago
Catalan term
Fiesta del Havas i Guisantes
Catalan to English
Marketing
Cooking / Culinary
First let me explain that this term has come up in a German to English translation about world cuisine!
There is a section on Catalan and Spanish food and this term refers to a festival held in April in villages to the north of Mataró.
I can't find any hits on Google so I'm wondering a) is the spelling correct? and b) can I call it a Bean and Pea Festival (while retaining the Catalan term too) as the German text implies? Bean Festivals do seem quite popular...
Here is the German sentence:
Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest „Fiesta del Havas i Guisantes“
aus.
Not sure how to ask a tri-lingual question on here so any information much appreciated!
Thanks and regards, Sarah
There is a section on Catalan and Spanish food and this term refers to a festival held in April in villages to the north of Mataró.
I can't find any hits on Google so I'm wondering a) is the spelling correct? and b) can I call it a Bean and Pea Festival (while retaining the Catalan term too) as the German text implies? Bean Festivals do seem quite popular...
Here is the German sentence:
Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest „Fiesta del Havas i Guisantes“
aus.
Not sure how to ask a tri-lingual question on here so any information much appreciated!
Thanks and regards, Sarah
Proposed translations
(English)
4 +1 | Bean and pea festival | margaret caulfield |
References
see note | psicutrinius |
Change log
Nov 20, 2009 03:02: margaret caulfield Created KOG entry
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
Bean and pea festival
Hi! I've been hunting for this for about half an hour to no avail, so I suggest you just stick to this term.
Sorry I couldn't help you further.
Sorry I couldn't help you further.
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
: "Broad beans"...
9 hrs
|
Thanks, psicutrinius! Pls see my comment in the discussions.
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 day 18 hrs
Reference:
see note
In the first place, Margaret's translation is perfect, and it came before I even stumbled into this thread, so I will not "steal" the points.
However, both you and I believe that this deserves further explanation (mainly because the event is so local that even in the rest of Spain -beyond Catalunya- nobody knows about it (except, perhaps, some individuals).
I therefore would handle this as follows:
First of all, if at all possible, I would change the original quotation in Spanish into Catalan:
(Your translation for the German for ["Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest aus.])
Then I would put the quotation (in the English version) in Catalan:
"Festa de faves i pèsols", and then (*)
and as a footnote:
(*) Translator's note: "Festa de Faves i pèsols" (Catalan for "broad beans and peas), is a gastronomic feast, typical (and very local) of the Maresme area (around Mataró, NW from Barceklona), where the peas especially are very famed by their taste and mellowness. Within the harvesting season (April 18 and 19), which is also the harvesting season for local broad beans, about as tasty as peas are) there is a gastronomic festival where the "guest stars" of the menus are always these, broad beans and peas (together) cooked in all sorts of recipes.
Or something about that (shorter, very probably).
But I repeat: The translation of the phrase as you put it is Margaret's, so the points go to her.
(on a side note: I agree: these are truly delicious (and deliciously and variously cooked) peas and broad beans. However, they overdo it a bit and I start questioning whether this is worth what they are charging lately)
However, both you and I believe that this deserves further explanation (mainly because the event is so local that even in the rest of Spain -beyond Catalunya- nobody knows about it (except, perhaps, some individuals).
I therefore would handle this as follows:
First of all, if at all possible, I would change the original quotation in Spanish into Catalan:
(Your translation for the German for ["Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest aus.])
Then I would put the quotation (in the English version) in Catalan:
"Festa de faves i pèsols", and then (*)
and as a footnote:
(*) Translator's note: "Festa de Faves i pèsols" (Catalan for "broad beans and peas), is a gastronomic feast, typical (and very local) of the Maresme area (around Mataró, NW from Barceklona), where the peas especially are very famed by their taste and mellowness. Within the harvesting season (April 18 and 19), which is also the harvesting season for local broad beans, about as tasty as peas are) there is a gastronomic festival where the "guest stars" of the menus are always these, broad beans and peas (together) cooked in all sorts of recipes.
Or something about that (shorter, very probably).
But I repeat: The translation of the phrase as you put it is Margaret's, so the points go to her.
(on a side note: I agree: these are truly delicious (and deliciously and variously cooked) peas and broad beans. However, they overdo it a bit and I start questioning whether this is worth what they are charging lately)
Discussion
In Spanish: "Fiesta de habas y guisantes" (I would suppress the "del" here (although one is feminine and the other masculine, so it would be "de las habas y los guisantes", and this is too ponderous in my view).
Reason: Especially the peas of this region are quite famed for taste. The season for collecting both (habas y guisantes) is the same and "faves i pèsols" is a typical Catalan recipe, so it is in fact the festival of the "faves i pèsols CUISINE", in season (rather like the mushrooms season, autumn).
Ah, and by the way, "faves" (in Spanish, "habas") are BROAD beans.
The original Spanish quotation is incorrect. The "del" should be a "de" instead, and "habas" carries a "b", not a "v".
The villages north of Mataró hold their "fiesta del havas i guisantes" (“festival of beans and peas”) on 18 and 19 April.
Should it therefore read "fiesta del habas y guisantes"? I don't speak much Spanish but I thought "del" ought to be "de" here?
Thanks a million
http://www.clubdecuines.cat/recepta/faves-i-pesols-a-la-cata...