12:03 Aug 18, 2004 |
Catalan to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | note: |
| ||
3 +1 | rearrangement |
|
note: Explanation: Provide interdiscipliniary teaching with the support of the traditional Applied Arts and the methodology of the project and which includes the whole tradition of design-related disciplines. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2004-08-18 12:17:21 GMT) -------------------------------------------------- interdiscipliniary should read interdisciplinary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rearrangement Explanation: Proporcionar uns ensenyaments interdisciplinaris suportats per la tradició de les arts aplicades i la metodologia del projecte i que recull tota la tradició dels oficis fins als dissenys. Provide interdisciplinary teaching - backed up by an applied arts tradition and the project methodology - which draws on the entire crafts tradition including design. INMO, the "i que + what follows" is thus because it qualifies "interdisciplinary teaching" and not the other two items ("applied arts tradition and the project methodology", which are expansions to "interdisciplinary teaching". In EN the literal translation of the syntax doesn't work very well, unless you use hyphens, which may or may not be acceptable. There might be case for rephrasing: Provide interdisciplinary teaching that draws on the entire crafts tradition including design, and which is backed up by an applied arts tradition and the project methodology. What I don't like is "provide...teaching", maybe "provide an interdisciplinary education/training"? HTH:-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 5 mins (2004-08-18 13:08:55 GMT) -------------------------------------------------- PS: Not sure of context, so \"oficis\" translated here as \"crafts\".... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.