Sentence

English translation: Sentence

16:37 Sep 17, 2004
Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Catalan term or phrase: Sentence
I'm having a bad day and I can't get my head round a sentence. It's just the second part of the sentence I'm struggling with (which I've done as a seperate sentence in the English translation).

Proporcionar una formació adequada sobre els principis i els procediments metodològics i tècnics emprats en la gestió, la conservació i la comunicació dels documents d’arxiu, des del moment que són generats, amb l’objectiu de preservar el testimoni dels drets, dels interessos, del quefer i de la memòria de les persones morals i físiques, així com racionalitzar els recursos d’informació en els organismes.

This enables first-hand accounts of the rights, interests, tasks and memories of individual persons to be kept, as well as information resources to be stored in an organised manner in archive centres.
Timothy Barton
Local time: 07:44
English translation:Sentence
Explanation:
The usual problem here, I think. The original is quite poorly written, leaving it open to interpretation at key points in the text.

Below you will find my take on it. I hope it is useful to you. I always try and simplify these sentences before attempting them.

"To provide appropriate training on the methodological principles, procedures and techniques used in the organization, conservation and divulgation of archive documents from the moment they are generated. The overall aim is to safeguard the rights, interests, responsibilities of the people, or bodies, providing any eyewitness accounts as well as enabling the rationalisation of information resources within archive centres."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 15 mins (2004-09-18 08:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"interests AND responsibilities\" - of course :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-09-18 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"interests AND responsibilities\" - of course :-)
Selected response from:

Berni Armstrong
Spain
Local time: 07:44
Grading comment
Thanks. It's reassuring for someone else to think it was badly written. I was hoping the Spanish translation would help, but as ever between that language pair (in either direction), it was just word-for-word stuff, so I ended up with the same nonsense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sentence
Berni Armstrong


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sentence


Explanation:
The usual problem here, I think. The original is quite poorly written, leaving it open to interpretation at key points in the text.

Below you will find my take on it. I hope it is useful to you. I always try and simplify these sentences before attempting them.

"To provide appropriate training on the methodological principles, procedures and techniques used in the organization, conservation and divulgation of archive documents from the moment they are generated. The overall aim is to safeguard the rights, interests, responsibilities of the people, or bodies, providing any eyewitness accounts as well as enabling the rationalisation of information resources within archive centres."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 15 mins (2004-09-18 08:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"interests AND responsibilities\" - of course :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-09-18 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"interests AND responsibilities\" - of course :-)

Berni Armstrong
Spain
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks. It's reassuring for someone else to think it was badly written. I was hoping the Spanish translation would help, but as ever between that language pair (in either direction), it was just word-for-word stuff, so I ended up with the same nonsense.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Hi Berni
6 hrs
  -> Hi Thierry! Thanks...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search