GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 May 19, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth Certificate Notariz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Phil Hand China Local time: 22:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | production team/group |
|
production team/group Explanation: 村民小组(即原生产队),为中国大陆地区在人民公社解体以后,农村基层自治组织...人民公社时期为“生产队”;家庭联产承包责任制以后为“村民小组”。 You can use "group"; "production team" might be more familiar to some readers. If it's just an address, I'd suggest "group". I usually use "township" for 镇, but you don't necessarily need anything. xxx of Group 10, Qinglong Village, Longsha Reference: http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%9D%91%E6%B0%91%E5%B0%8F%E7%BB... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|