Sep 16, 2009 13:43
14 yrs ago
Chinese term
演妈妈那背的戏
Chinese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Context: 好几个美女怎么都演妈妈那背的戏了。
I can't wrap my head around the grammar in this sentence. Is it to do with a role in a play, or is it something to do with actresses having children? Any clarification on the meaning of this sentence will be greatly appreciated.
I can't wrap my head around the grammar in this sentence. Is it to do with a role in a play, or is it something to do with actresses having children? Any clarification on the meaning of this sentence will be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
5 +2 | 背 vs. 辈 | Fang Sheng |
3 | Play mother figure | Lucy Liang |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
背 vs. 辈
It's a typo. Should be 好几个美女怎么都演妈妈那背的戏了。Meaning "How come many beautiful women play roles of their mom's generation?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 23 hrs
Play mother figure
I think it should be translated as "why is it that several pretty girls all played mother figure".
I think the sentence is referring to pretty, possibly young, girls playing the role of mother in a play. The irony is that these girls are unsuited for the roles, because they are too pretty (possibly too young looking to play a mom). Just my guess, hope it helps.
I think the sentence is referring to pretty, possibly young, girls playing the role of mother in a play. The irony is that these girls are unsuited for the roles, because they are too pretty (possibly too young looking to play a mom). Just my guess, hope it helps.
Discussion
Good luck with your work also.
Thanks, Aaron.
I dunno.
If I were to break it down literally with what you have written I would do so as:
"Acting out the play (their) mothers play."
translating as "acting like mothers..."
However, I am not totally percent sure... It could have some other colloquial meaning...
I'm not positive you can 背 a 戏... I always thought 戏 had to be 唱...
If it is actually '辈' it seems to make more sense, grammatically anyway... 'acting out the play of (their) mothers' generation'
Hope my input helps a bit... We'll see what some native speakrs say...