加油!中国!

English translation: Come on, China!

15:57 Dec 2, 2007
Chinese to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Chinese term or phrase: 加油!中国!
Hi. This is in a Japanese document. I know this means "Let's Go China!" ( or something of the like), but what does this sound like if it's written out (in English letters)?

Thanks
Yo Mizuno
Japan
Local time: 15:49
English translation:Come on, China!
Explanation:
Yes 加油! is a frequent term to encourage sportmen, or anyone.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-02 16:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I am sorry, you want the Romanization. It is : Jia you! Zhongguo!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-03 05:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As glemogy says below the official Romanization does not indicate the pronunciation well, and arguably the Yale Romanization system is more intuitive for native speakers of English (but not necessarily others) and the version given by glemogy is very similar to the Yale version: Jya you! Junggwo!
Selected response from:

Spring City (X)
Local time: 14:49
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Come on, China!
Spring City (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Come on, China!


Explanation:
Yes 加油! is a frequent term to encourage sportmen, or anyone.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-02 16:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I am sorry, you want the Romanization. It is : Jia you! Zhongguo!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-03 05:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As glemogy says below the official Romanization does not indicate the pronunciation well, and arguably the Yale Romanization system is more intuitive for native speakers of English (but not necessarily others) and the version given by glemogy is very similar to the Yale version: Jya you! Junggwo!

Spring City (X)
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ysun
1 min

agree  Jason Ma
1 hr

agree  glemogy: "Woohoo, Go China!!!!" :-) ...If you're not familiar with how the pinyin romanization "jia you" sounds, then say it as it's spelled: "jyah yo"
5 hrs
  -> Woohoo would be wrong. I have never heard a sports fan say that in my life.

agree  orientalhorizon
13 hrs

agree  Haiyang Ai (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search