入境 & 出境

English translation: visited & went abroad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:~{Hk>3~} & ~{3v>3~}
English translation:visited & went abroad
Entered by: Terry Thatcher Waltz, Ph.D.

08:57 Dec 14, 2002
Chinese to English translations [PRO]
Marketing
Chinese term or phrase: 入境 & 出境
2001年入境游人数达8500万人次,出境游达700万人次,国内旅游人数达到7.5 亿人次,出境、入境、国内游三大市场已形成,旅游业直接从业人数达6400万人。
axbxcx
In 2001...
Explanation:
85,000,000 people visited [the country], while 7,000,000 [Chinese? Americans? Togoese?...] traveled abroad to other countries.

2001~{DjHk>3SNHKJ}4o~}8500~{MrHK4N#,3v>3SN4o~}700~{MrHK4N#,~}

I would try to get away from sticking to the literal word by word translation method for this sentence and just express the meaning. Unless "ru jing" and "chu jing" are alone (as in the names of the bureaux involved, or something like that: "Bureau of Entry and Exit" for example) I feel this is a more natural translation into English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 03:20:07 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want to remove the possibility that every one of these people was a tourist, you could also use \"entered\" [country] instead.

So the last portion could be translated as: \"The [foreign] tourism, international and domestic travel markets...\" depending on how clear you want to make that the domestic and international travel markets were for the people of that country and the tourism was foreigners coming to visit, you could include the word [foreign].
Selected response from:

Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
Local time: 13:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9inbound, outbound
Geoffrey Song (X)
5 +3In 2001...
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
4 +2ENTRY & EXIT
Kevin Yang


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
inbound, outbound


Explanation:
inbound=入境
outbound=处境

Geoffrey Song (X)
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scott Li: these are standard terms use in travel industry.
53 mins

agree  Donglai Lou (X)
2 hrs

agree  Dolly Xu
5 hrs

agree  jerryk (X)
6 hrs

agree  Chinoise
8 hrs

agree  Zhoudan
16 hrs

agree  taoyuting
1 day 16 hrs

agree  Li-chuan Yen
1 day 17 hrs

agree  yamamoto
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ENTRY & EXIT


Explanation:
入境 & 出境 = ENTRY & EXIT

入境 in certain cases is also being translated as "entrance." For example, Entrance Visa.

In your case, I suggest to translate 入境 and 出境 as verbs. For example:

2001年入境游人数达8500万人次,出境游达700万人次......

In 2001, there were about 85 million travelers entered our country, and the people who exited our country for various traveling programs reached 7 million...



    Reference: http://www.usdoj.gov/ag/speeches/2002/060502agpreparedremark...
Kevin Yang
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
6 hrs

agree  cting
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
In 2001...


Explanation:
85,000,000 people visited [the country], while 7,000,000 [Chinese? Americans? Togoese?...] traveled abroad to other countries.

2001~{DjHk>3SNHKJ}4o~}8500~{MrHK4N#,3v>3SN4o~}700~{MrHK4N#,~}

I would try to get away from sticking to the literal word by word translation method for this sentence and just express the meaning. Unless "ru jing" and "chu jing" are alone (as in the names of the bureaux involved, or something like that: "Bureau of Entry and Exit" for example) I feel this is a more natural translation into English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 03:20:07 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want to remove the possibility that every one of these people was a tourist, you could also use \"entered\" [country] instead.

So the last portion could be translated as: \"The [foreign] tourism, international and domestic travel markets...\" depending on how clear you want to make that the domestic and international travel markets were for the people of that country and the tourism was foreigners coming to visit, you could include the word [foreign].

Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 310

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhoudan
6 hrs
  -> Xie4xie4!

agree  Li-chuan Yen
23 hrs
  -> Thanks!

agree  Chinoise
4 days
  -> Thanks, BBW!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search