GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:36 May 13, 2011 |
Chinese to English translations [PRO] Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Su Hong United States Local time: 14:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | keep cool under fire / be as cool as a cucumber |
| ||
4 | Stay calm under pressure |
| ||
4 | strong nerves |
|
keep cool under fire / be as cool as a cucumber Explanation: keep cool under fire or (be as) cool as a cucumber , they both mean stay cool in difficult situations. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stay calm under pressure Explanation: Do you want to deliver this phrase in a formal document? It is almost the same as "Cool under fire", but it is not as colloquial. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
strong nerves Explanation: or: nerves of steel The answers above are good, this is just another alternative |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.