Feb 13, 2015 07:42
9 yrs ago
Chinese term
流动
Chinese to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
Diving and Underwater Photography
船潜的规律让心流动
This is the chapter title of a short book on diving. I understand that literally it means "let the heart flow" but that does not make sense to an English speaker. 心 could be something more abstract like spirit or soul though. So I understand the pieces of the title but I cannot think of a title that would be suitable for the English reader.
I have included an excerpt of the chapter to give an idea of the flavor. The author is Taiwanese. In general the book is supposed to be informative and entertaining.
在船上,当太阳从海平面上浮起,我经常会拿起相机按下快门。在海上拍摄日出,和在城市里、山顶上,是完全不同的视角,也是完全不同的感觉。在一艘船上,共同面对同一次日出,周围不乏聚集许多同船人。有些人会拿著相机对著日出拍照;有些人,只是静静望著远方。但不论何种方式,我们都会同时与一起迎接著新一天的到来,展开有种特定节奏的船潜生活。
通常,一天之中,潜水四次,也就是使用四只气瓶与穿脱四次衣服。说真的,穿穿脱脱,真的是很累的事。有人会穿5mm以上的潜水衣,但它穿脱非常不方便;怕失温的潜水者,甚至会穿上7mm的潜水衣。我只穿1mm的潜水衣,穿脱比较方便。但在科莫多岛的海域,因为南极海水会顺著海流而上,水温会掉到二十叁度左右。在陆地,二十叁度可能让人感觉舒服,但在海底,那会冷得要人命。所以穿著很薄的潜水衣,我就得咬紧牙根抗寒潜水。
Thank you in advance for your help!
This is the chapter title of a short book on diving. I understand that literally it means "let the heart flow" but that does not make sense to an English speaker. 心 could be something more abstract like spirit or soul though. So I understand the pieces of the title but I cannot think of a title that would be suitable for the English reader.
I have included an excerpt of the chapter to give an idea of the flavor. The author is Taiwanese. In general the book is supposed to be informative and entertaining.
在船上,当太阳从海平面上浮起,我经常会拿起相机按下快门。在海上拍摄日出,和在城市里、山顶上,是完全不同的视角,也是完全不同的感觉。在一艘船上,共同面对同一次日出,周围不乏聚集许多同船人。有些人会拿著相机对著日出拍照;有些人,只是静静望著远方。但不论何种方式,我们都会同时与一起迎接著新一天的到来,展开有种特定节奏的船潜生活。
通常,一天之中,潜水四次,也就是使用四只气瓶与穿脱四次衣服。说真的,穿穿脱脱,真的是很累的事。有人会穿5mm以上的潜水衣,但它穿脱非常不方便;怕失温的潜水者,甚至会穿上7mm的潜水衣。我只穿1mm的潜水衣,穿脱比较方便。但在科莫多岛的海域,因为南极海水会顺著海流而上,水温会掉到二十叁度左右。在陆地,二十叁度可能让人感觉舒服,但在海底,那会冷得要人命。所以穿著很薄的潜水衣,我就得咬紧牙根抗寒潜水。
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Invigorating/exhilarating | tanglsus |
4 | 砰动 | Yingzhi He |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Invigorating/exhilarating
Exhilarating/invigorating boat diving routines
供参考
供参考
Peer comment(s):
agree |
MottoLab
: What makes the blood flow is the heart (让血流动的是心), therefore 心流动 may allude to "making one come alive" or exhilarating as suggested by tanglsus.
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your helpful suggestion!"
3 days 11 hrs
砰动
砰动 in Chinese has various meanings depending on the context. It can be used for someone falling in love for the first sight, and make him/her feel like having a "bang" from the the heart. It can also be used to describe a "shocking situation" emotionally or physically. it also means "bang".
In this article, it is about the person diving in the cold water and wearing a very thin diving suits. So I suggest to use 砰动 instead of 流动.
In this article, it is about the person diving in the cold water and wearing a very thin diving suits. So I suggest to use 砰动 instead of 流动.
Discussion