This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 18, 2011 09:47
12 yrs ago
Croatian term
zalijepiti se za prste komu
Croatian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Definicija je: ostati kao dobit, korist kad se radi s čim unosnim (ob. kao prešutno ne sasvim moralno čist posao, uobičajeno nepoštenje koje se prihvaća ili koje je neizbježno).
Nažalost više konteksta nema mogu ponuditi jer se radi o izoliranom prijevodu ove fraze za potrebe jednog rječnika.
Nažalost više konteksta nema mogu ponuditi jer se radi o izoliranom prijevodu ove fraze za potrebe jednog rječnika.
Proposed translations
(English)
4 +1 | stick to someone's fingers | Darko Pauković |
References
have the Midas touch | Vesna Maširević |
Proposed translations
+1
19 mins
stick to someone's fingers
Fig. to remain in someone's possession; to be stolen by someone.
Reference comments
1 hr
Reference:
have the Midas touch
kada se nekome novac prosto "lijepi za prste" (za razliku od onih kojima on "biježi")
Takođe "soft: easy money"
http://idioms.thefreedictionary.com/have the Midas touch
have the Midas touch
Fig. to have the ability to be successful, especially the ability to make money easily. (From the name of a legendary king whose touch turned everything to gold.)
gravy train bi bilo zanimanje ili izvor prihoda podoban za gore navedeno "lijepljenje"
http://www.thefreedictionary.com/gravy train
An occupation or other source of income that requires little effort while yielding considerable profit.
S tim da po mom mišljenju, objašnjenje dato u pitanju ne odgovara potpuno samom izrazu "zalijepiti se za prste" iako je "easy money" uglavnom "dirty money"... pa evo još opcija
make a fast/quick buck
- to make money with little effort
The young man is very lazy and he is always trying to make a fast buck.
ill-gotten gains
- money acquired in a dishonest or illegal manner
... http://www.idiomconnection.com/money.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-11-19 12:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
I drugi put! ;)
Takođe "soft: easy money"
http://idioms.thefreedictionary.com/have the Midas touch
have the Midas touch
Fig. to have the ability to be successful, especially the ability to make money easily. (From the name of a legendary king whose touch turned everything to gold.)
gravy train bi bilo zanimanje ili izvor prihoda podoban za gore navedeno "lijepljenje"
http://www.thefreedictionary.com/gravy train
An occupation or other source of income that requires little effort while yielding considerable profit.
S tim da po mom mišljenju, objašnjenje dato u pitanju ne odgovara potpuno samom izrazu "zalijepiti se za prste" iako je "easy money" uglavnom "dirty money"... pa evo još opcija
make a fast/quick buck
- to make money with little effort
The young man is very lazy and he is always trying to make a fast buck.
ill-gotten gains
- money acquired in a dishonest or illegal manner
... http://www.idiomconnection.com/money.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-11-19 12:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
I drugi put! ;)
Note from asker:
hvala! puno ste mi pomogli. |
Something went wrong...