Glossary entry

Czech term or phrase:

potažmo

English translation:

by extension

Added to glossary by Pavel Prudký
Oct 16, 2012 18:43
11 yrs ago
6 viewers *
Czech term

Discussion

Hannah Geiger (X) Oct 17, 2012:
Vladimír I was familiar with the term, it is just that it is, quite unashamedly, implying 'that which is extended to something else', or as the Webster so beautifully puts it: The phrase by extension is used to say that what follows comes from or is connected with something that has already been mentioned". Subjectively, I do not like it, although it is a great tool. But the correct rendering of the potaž....i.e. po-táhnout......i.e. an archaic adverb, of course shines through here perfectly in this situation, but it is not the only solution, we all agree.
Co se týče sic, to přeci není české slovo,
http://cs.wikipedia.org/wiki/Sic
Vladimír Hoffman Oct 17, 2012:
Keď už o tých ošidných slovíčkach, čo to v češtine presne znamená sic? Často som sa s tým stretol v knihách, kde bol nejaký text a za tým (sic!) a ďalší text. Kontextuálne to vyznievalo ako "no, teda, to sú mi ale veci", ale nie som si istý.
Vladimír Hoffman Oct 17, 2012:
Maria, Hannah Maybe I understand you. First time, I saw the phrase, it sounded very unnatural, unfriendly to me. As if it were in sharp discrepancy with the English I know. If the phrase had not been mentioned by a native speaker, I would have thrown it away without hesitation. But I verified the phrase from grammatical point of view and checked it on net and found it necessary to change my initial opinion.
Gerry Vickers Oct 17, 2012:
Maria It isn't stilted at all. I'm not sure where you got that notion from. 'Unemployment has a regional dimension ... and prevents convergence (of these regions) to the average level in a given state and, by extension, to the level in a national unit such as the EU' (just a quick translation - the Slovak doesn't make a lot of sense)
Maria Chmelarova Oct 17, 2012:
Gerry, Vladimir, Hannah Gerry, dakujem za upozornenie, ano to je preklep.

Vladimir, citam pozrne a dnes budem citat este pozornejsie, ozaj bolo velmi neskoro po polnoci. Ktory vyraz je najvhodnejsi, (by extension/sl.j. ) vo vete : " nezamestnanost ma regionalny rozmer ...a znemoznuje konvergenciu (tychto krajov) k priemeru danej zeme a potazmo k narodnemu celku akym je EU".

Hannah, dakujem a suhlasim s vasim prispevkom ( strikes me as being a bit stilted...)
Gerry Vickers Oct 17, 2012:
Hannah It's perfectly fine to use and is in fact probably used in more formal and literary contexts. You wouldn't really use it in informal conversation, but there is nothing stopping you from doing so. In fact I'm going to try and use it today :)
Hannah Geiger (X) Oct 17, 2012:
the fault must be within me. I just find it a bit...sorry...phony, artificial, stilted, for everyday use, an academic crutch obviously rendering a reader semi-literate. But I do respect the strength of your argument
Vladimír Hoffman Oct 17, 2012:
2 Hannah Pozrite si definiciu "by extension":
taking the same line of argument further: the study shows how television and, by extension, the media, alter political relationships

Nehľadiac na úsilie o všeobecné nahradenie výrazu poťažmo iným bežný výrazom (dovolím si poznamenať, že úsilie vcelku rozpačité a neisté), presne tento význam IMO výraz poťažmo má vo vete, ktorú skúmame. Rozvíja predchádzajúci predmet a naväzuje na neho. Toho by sme sa imo mali pri preklade držať.
Hannah Geiger (X) Oct 17, 2012:
Since Maria has been asking me, not once but twice, to supply a translation and since I have provided a reference, I can only quote from it. "Ale spíše se zdá, že pokud bychom mohli slovo potažmo nahradit nějakým jiným, běžným výrazem českého jazyka, šlo by o výrazy typu a tím i, a tedy i, popřípadě a tedy vlastně i a podobně." With all due respect, the 'by extension' strikes me as being a bit stilted, actually, quite stilted, like a little "therefore" who got itself a fancy coat.
Gerry Vickers Oct 17, 2012:
Maria Pozor - 'extension', nikoli 'extention'.
'vy mu otvirate nejen dvere, ale i srdce, potazmo kapsy...': 'You not only open the door for him, but also your heart, which means, by extension, also your pockets' - což je možné, ale možná bych to formuloval jinak.
The gentleman concerned may consider suing you for libel; you and, by extension, the accountable editor, will lose the case' - toto je jasné.
Vladimír Hoffman Oct 17, 2012:
Este 2 Maria Ad vase vety:
Posledna veta je jasna, tam je to ...he loved, by extension, Mr. Vrtacek as well.<i/>, v prvych dvoch vetach ma potazmo, aspon tak to citim, skor vyznam respektive a treba to prislusne prelozit.
Vladimír Hoffman Oct 17, 2012:
Maria Treba citat poriadne, Gerry uz v diskusii napisal, kam by sa malo "by extension" umiestnit v skumanej vete.
A inac je to otazka, kam umiestnit prislovkove urcenie. Nuz, vseobecne pred slovo, na ktore sa vztahuje, ale zalezi od kontextu. Ked si to "by extension" overite na nete, casto sa dava aj na zaciatok vety.
Mimochodom, potazmo (kuzelne to slovicko) tu skor ma vyznam navazne na to, co uz bolo povedane, co je aj presne vyznam slova by extension. Jednoducho je to od Gerryho dobra praca, toto sa fakt podarilo:-)
Maria Chmelarova Oct 17, 2012:
ako, ak vo vete kt. uviedol Pavel ...." a znemoznuji konvergenci techto kraju k prumeru dane zeme a potazmo ( vlastne/by extention ?) k narodnimu celku ..." napasujete vyraz " ... by extention "... kt. navrhol Gerry + 2 x suhlas ?
ak potažmo > syn. vlastně " a uz aj vzhladom na to co uviedla Hannah.
- " dotycny pan vas muze za to zalovat pro urazku na cti, a vy to prohrajete, potazmo prohraje to odpovedny redaktor.." (K.Capek 1937)
" vy mu otvirate nejen dvere, ale i srdce, potazmo kapsy... " (Nar. politika 1940)
"... miloval svou pani, a ponevadz tato milovala pana Vrtacka, miloval potazmo i tohoto ..."
Vladimír Hoffman Oct 16, 2012:
Tu to je tiez http://www.learnersdictionary.com/search/extension

Super, opat som sa naucil nieco noveho, toto by ma nikdy sameho nenapadlo:-) Diky, Gerry!
Vladimír Hoffman Oct 16, 2012:
2 Pavel Tiez mi to "by extension" skoro utrhlo usi, ale Gerry ma samozrejme pravdu (ono o tom nebolo pochyb od zaciatku, ale aj tak mi to nesedelo). Ono je to totiz fraza: http://oxforddictionaries.com/definition/english/extension

A frazy, rovnako ako idiomy, ziadny zmysel davat nemuseju. Bud to clovek pozna alebo nepozna. Tak teraz to poznam:-)
Gerry Vickers Oct 16, 2012:
Pavel I would definitely use 'by extension' in your example: "... and, by extension, a transnational body such as the European Union." I can't think what else could possibly be used here.
'indirectly, secondarily, taking/viewing it from broader perspective' - all by extension mean 'by extension' - nebuď z toho paf :)
Pavel Prudký (asker) Oct 16, 2012:
díky Vladimíre! ...indirectly, secondarily, taking/viewing it from broader perspective - tak nějak to cítím, ale proč rodilý mluvčí nabízí "by extension"?? z toho su paf
Vladimír Hoffman Oct 16, 2012:
No, ja by som povedal, ze u to potazmo mas vyznam respektive. Ale v preklade by som skor pracoval s vyrazmi ako indirectly, secondarily, taking/viewing it from broader perspective a podobne. Ono ten text je dost stylisticky narocny (ani neviem ci vam zavidet alebo lutovat:-) ), takze nejako to tam zakomponovat urcite dokazete.
Pavel Prudký (asker) Oct 16, 2012:
dobře konkrétní kontext: Nezaměstnanost má regionální rozměr – soudobé globální problémy doléhají s větší intenzitou na kraje strukturálně postižené a hospodářsky slabé a znemožňují konvergenci těchto krajů k průměru dané země a potažmo k nadnárodnímu celku, jakým je Evropská unie.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

by extension

but that is very vague - could be i.e. or something similar. A friend of mine uses this word a lot, I think it is a habit, but I don't think he uses it 'correctly'

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-10-16 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Is it used? Absolutely - I use it quite regularly. In fact when I look through the article Hannah posted, it is the phrase that I would use in several instances if I were to translate it. But it can be used in many different contexts.
Note from asker:
thanx Gerry but is "by extension" really used?
Peer comment(s):

agree Vladimír Hoffman : Exactly!
1 hr
Ďakujem :)
agree Milada Major : Yep!
2 hrs
Ďakujem :)
neutral Maria Chmelarova : vid diskusia, mozno je neskoro v noci,
9 hrs
ano, je asi neskoro
agree Dylan Edwards : In a sentence like this, I'd consider using 'hence' or 'by extension'.
17 hrs
Thanks, yes - hence is another good word.
agree Melissa Dedina : I agree there is more than one option available, but "by extension" is definitely used in both writing and speech, formal and informal situations.
21 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
+3
13 mins

1. at the same time, thus 2. or

A spousta dalších možností vždy dle kontextu...
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka : já bych použil jen "or", jednoduché a přesné
1 hr
Ve stanoveném kontextu jsem taky pro "or" - děkuji za souhlas
agree Hannah Geiger (X)
12 hrs
Thanks Hannah...
agree Maria Chmelarova
1 day 1 hr
Thanks Maria
Something went wrong...
12 mins

As regards,

as for, with respect to a milion dalších možností podľa aktuálneho kontextu.

†potažmo, řidč. †potahmo přísl. 1. zprav. potahmo (na koho, co) se vztahem, se zřetelem, vzhledem k někomu, něčemu: potahmo na jednotlivce (Tyl) 2. expr. vlastně, respektive: objev prozradil, p. dal v užívání nepovolaným

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-10-16 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

ZMENA: Podla poskytnutých ukazok sa zacinam priklanat k druhemu vyznasmu, teda vlastne, respektive. Cize prekladat ako actually, in fact a podobne podla kontextu.
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Potažmo František Štícha

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=7241

110]Jedním z výrazů prožívajících v porevoluční době patrně svou renesanci je i slovo potažmo. Sleduji užívání tohoto slova především v Mladé frontě dnes a první můj výpis z tohoto deníku má datum 22. 3. 1993. Do 8. 11. 1993 jsem zaznamenal 7 výskytů v MFD a jeden v Lidových novinách, které čtu nepravidelně. Skutečná frekvence tohoto výrazu v našem soudobém reprezentativním tisku bude však jistě vyšší. Přesto jde nepochybně o slovo užívané – ve srovnání s běžnými výrazy – řídce a nepravidelně. Malá známost tohoto nápadného slova a matné či neexistující povědomí o jeho výskytu v řeči a o jeho významu upoutá však k němu naši pozornost. Tato soustředěná pozornost pak vede k tomu, že se výraz může stát součástí našeho jazykového vědomí, i když v něm zůstává víceméně jakýmsi cizorodým či periferním prvkem, vůči němuž jsme značně nejistí a nedůvěřiví
Slovník spisovného jazyka českého (Praha 1960–71, dále SSJČ) hodnotí slovopotažmo (s variantou potahmo) jako výraz zastaralý a uvádí doklady z Tyla, Nerudy a K. Čapka. Tyto tři doklady ilustrují dva významy, které SSJČ tomuto slovu přisuzuje: 1. ‚se vztahem, se zřetelem, vzhledem k něčemu‘: potažmo na jednotlivce; 2. ‚vlastně, respektive‘: syn souseda (potahmo domácího pána). Česko-německý slovník Jungmannův (1835–9) zaznamenává pouze tvar potahmo, a to jen v jediném významu, odpovídajícím 1. významu uvedenému v SSJČ, s jediným dokladem potahmo na illyrské nářečí.
Avšak ze smyslu vět našich excerpt jasně vyplývá, že slovo potažmo je dnes užíváno v dosti odlišném významu. Přesněji řečeno, v prvním významu, který uvádí slovník, se neužívá vůbec; pokud jde o druhý význam slovníkem uváděný, odpovídá dnešní význam slova potažmo významu slova vlastně jenom částečně a nepřesně. Podívejme se tedy nejprve na doklady z dnešního tisku:
Nebýt Marka Ebena a jeho vzácného moderátorského daru udělat si vkusnou a přesnou legraci i z vlastního smokingu, potažmo z celé té „oscarové“ slavnostní přehlídky usměvavých tváří… (MFD 22. 3. 1993). Ohroženi jsou vychovatelé v domovech mládeže a některých domech dětí a mládeže, potažmo i pracovnice školních jídelen… (MFD 31. 3. 1993). Sdělovací prostředky, potažmo veřejnost jim vděčí za mnoho. (MFD 5. 4. 1993). … má jeden silný spojující prvek: tajemství, jež jsou schopny vyzářit obyčejné věci, a potažmo stírání křehkých hranic mezi skutečností a nadrealitou. (MFD 17. 4. 1993). … stavba ropovodu z Ingolstadtu do Litvínova je v rukou bavorské vlády, potažmo v rukou sudetoněmeckého landsmanšaftu. (LN 10. 6. 1993). Pokud se BIS, potažmo vládě, nepodaří zabránit jejich vzniku, máme tu vážný problém na desítky let dopředu. (MFD 12. 10. 1993). … radikálové napravo vidí amorálnost ODS v tom, že se dostatečně nevyrovnala s minulostí, potažmo připustila přítomnost exkomunistů ve svých řadách… (MFD 13. 10. 1993). … vliv zájmové lobby severočeských těžařů a energetiků, potažmoenergetiků vůbec, sahá velmi vysoko. (P. Pithart, MFD 8. 11. 1993).
Především snad je třeba vzít na vědomí, že ani jednou (i v případech, které nemáme zaznamenány) jsme se nesetkali s užitím slova potažmo ve vazbě uváděné Jungmannem i SSJČ potažmo na něco. Význam ‚vzhledem k něčemu‘, udávaný [111]touto vazbou, tedy u tohoto výrazu oživen nebyl. Smysl uvedených textů však ani příliš nenasvědčuje významu, které má samotné slovo vlastně v kterémkoli jeho užití. Spíše jde o to, že se výrazem potažmo vyjadřuje jisté vztaženířečeného („potažení“ – slovotvorná struktura potaž-mo, podobně jako např. ob-kroč-mo, z-kus-mo, je dosti patrná, i když vzhledem k neživému způsobu tvoření i specifickému významu zastřená) na širší nebo související oblast jevů. Tomuto významu může jen někdy zhruba odpovídat i samotné slovo vlastně (popř. slovorespektive); tak v prvním našem dokladu bychom patrně příliš neposunuli význam sdělení, kdybychom napsali … i z vlastního smokingu a vlastně (i) z celé té… Ale spíše se zdá, že pokud bychom mohli slovo potažmo nahradit nějakým jiným, běžným výrazem českého jazyka, šlo by o výrazy typu a tím i, a tedy i, popřípadě a tedy vlastně i a podobně. Tedy např. Pokud se BIS, a tedy vlastně i vládě, nepodaří… Nebo Ohroženi jsou…, a tedy vlastně i pracovnice školních jídelen.Podstatnou a nevypustitelnou součástí všech těchto výrazů je přitom ve většině případů výraz i; jeho vypuštěním by věta dostala zcela jiný smysl, např.: Pokud se BIS, vlastně vládě, nepodaří… Slovo vlastně v podobných kontextech užíváme a chápeme spíše jako jakousi opravu či upřesnění řečeného, nikoli jako výraz zahrnutí jednoho do druhého, jak je tomu u slova potažmo.
Pokud bychom tedy příliš důvěřovali údajům SSJČ (který zaznamenává slovní zásobu češtiny převážně z 1. poloviny tohoto století), mohli bychom se domnívat, že výše doložený význam nabylo slovo potažmo teprve v posledních letech s jeho oživeným užíváním. Avšak zalistujeme-li v lexikálním archivu Ústavu pro jazyk český, zjistíme s jistým překvapením, že slovo potažmo se vyskytuje v kontextech analogických dnešním již ve 30. letech a ojediněle už v minulém století. Uvedu tři doklady:
… dotyčný pán vás může za to žalovat pro urážku na cti, a vy to prohrajete,potažmo prohraje to odpovědný redaktor… (K. Čapek, 1937); … vy mu otvíráte nejen dveře, ale i srdce, potažmo kapsy. (Národní politika, 1940); Miloval svou paní, a poněvadž tato milovala pana Vrtáčka, miloval potažmo i tohoto.
Výraz potažmo nicméně působí zřejmě na většinu uživatelů češtiny, i když je jim mateřštinou, poněkud záhadně. Svědčí o tom jak jazykové povědomí autora tohoto článku, tak i četné dotazy na toto slovo v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český.
Slovo potažmo budí navíc nejistotu i pokud jde o jeho slovnědruhovou platnost. Slovníky ho sice označují za adverbium, avšak jeho dnešní fungování v textech ho spíše kvalifikuje jako spojku. Pozoruhodné přitom je, že slovo potažmo nenalezneme ani v rejstříku spojovacích výrazů akademické Mluvnice češtiny, ani v mluvnici Trávníčkově, ani v důkladné studii o vývoji českého souvětí od Jaroslava Bauera. Pouze pozornosti Vladimíra Šmilauera tento spojovací výraz neunikl. Ve své Novočeské skladbě ho uvádí ve větě z Karla Čapka jako jeden z prostředků vyjadřování slabého vztahu odporovacího (připojováním eventuality) a hodnotí jej jako zastaralý a žertovný.
Smysl slova potažmo tedy nemusí být vždy zcela zřejmý, a je dokonce možné, že leckterý čtenář jej pochopí trochu nebo i docela jinak, než autor zamýšlel. Bylo [112]by ostatně zajímavé zeptat se těch, kdo tohoto výrazu dnes užívají, jak k němu přišli, jak mu rozumějí a s jakým komunikativním úmyslem jej používají.[1]
________________________________________
[1] Děkuji Běle Poštolkové a Jiřímu Krausovi za podněty ke zpracování konečné verze tohoto příspěvku.
Naše řeč, volume 78 (1995), issue 2
Peer comments on this reference comment:

agree Vladimír Hoffman : No, to som si s tym SSJC pekne nabehol.:-) To mam za to, ze sa hrabem do cestiny:-) Clovek aby uz dnes neveril nicomu
2 mins
díky Vladimír
agree Elizabeth Spacilova : Perfect
8 mins
thanks, Liz
agree Zbyněk Táborský
54 mins
dík Zbyňku
neutral Maria Chmelarova : Hannah to mi je jasne, ale predsa...a preklad je ? ...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search