This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: This is what we’d say in English – it has a deliberate fairy-tale feel to it (“seek my fortune”). Otherwise, a slightly similar character I can think of is Dick Whittington (and his cat).
No, ja som niekedy v 90-tych prekladal prepisy zo spotrebitelských (respektíve podnikateľských) prieskumov a musím povedať, že s mojou vtedajšou (sčasti aj terajšou) znalosťou hovorovej angličtiny to bolo utrpenie božie. Vetu "Vyrástli sme tak povediac na zelenej lúke" som ešte ako tak zvládol, ale preložiť "Taký fiškáľ nemá o biznise ani páru" bolo nad moje sily:-))
Vladimíre, ano, tahle zakázka je pro mne příjemným zpestřením už jen tím, že rozhovor a přiložené články, které rovněž chce malířka přeložit, jsou do značné míry v neformálním tónu se spoustou hovorových výrazů, takže se tu vcelku vyřádím a korektor-rodilák po mně také :) Suma sumarum: endnotes, footnotes vylučuji. Musím to zapracovat do dané věty. Takže budu volit jednu z vámi nabízených odpovědí.
Hannah Geiger (X)
United States
17:57 Apr 25, 2013
well, I suppose one should call them endnotes if one puts them at the end of the chapter, right.
Záleží samozrejme od žánru, keď sa hovorí o českých rozprávkach a ich postavách, tak je preklad nutný, ale všeobecne som priaznivcom hladania najbližšieho ekvivalentu (keď ide o metaforu) alebo ponechania postavy z pôvodného zdroja bez vysvetliviek. Buď to neskôr vyplynie z kontextu alebo si to čitateľ, keď to bude považovať za nutné, nájde na internete (osobne to robím strašne rád) alebo to vlastne nie je až tak dôležité. Pokiaľ ide o index na konci kapitoly vs. index na konci knihy, nemám jednoznačný názor, všetko je však IMO Lepšie ako footnotes.
Ten preklad vám nehorázne závidím, musí to byť strašne zaujímavá práca.
Dull John je čistý kalk, všimnite si, že sa (ako rozprávková postava) vyskytuje takmer výlučne v spojení s tým Hloupým Honzou, nejedná sa o postavu z anglosaských rozprávok (aj keď tradícia tretieho alebo najmladšieho syna, ktorý išiel do sveta a niečo dokázal je aj tam).
Pokiaľ som si všimol, používanie footnotes zo strany autora sa už väčšinou nahrádza indexovým zoznamom na konci knihy alebo kapitoly, ak sa ich autor vôbec obťažuje používať. Imo sú footnotes v dobe Googlu a Wikipédie už do značnej miery prežitok. Pokiaľ ide o preklad, poznámky pod čiarou v literárnom diele sú IMO mimoriadne rušivé a prekladateľ by sa k nim mal uchyľovať len v absolútne nevyhnutných prípadoch. Najvyššou métou by malo byť, aby čitateľ ani nevnímal, že sa jedná o preklad, s čím sú poznámky (prekladateľa) pod čiarov v značnom rozpore.
Nádhernou ukážkou, ako by sa to podľa mňa malo riešiť (a ako sa to snaží riešiť kolegyňa) bol český preklad americkej detektívky z ranných deväťdesiatych, kde prekladateľ opísal postavu slovami "Vypadala ako bába Tutovka (v tej dobe veľmi známa reklamná postavička)". Je zrejmé, že v pôvodnom texte žiadna bába Tutovka nebola, na pocit z textu to však nemalo najmenší negatívny vplyv, skôr naopak.
Hannah Geiger (X)
United States
a ty buchty
11:53 Apr 25, 2013
tady je Dull John, pokud Vám vyhovuje They are characteristic phenomenon of the Czech cuisine which appears even in a number of national fairy tales when Dull John (Hloupý Honza) goes explore the world with a bundle of buns, frees a princess from a dragon and then marries her and gets half of the kingdom as a reward. It is a bit unfair to the smart young men but doesn´t it work the same way in the real world sometimes? http://kafeproject.org/it/edukana/57-cottage-cheese-buns-tva...
Hannah Geiger (X)
United States
11:31 Apr 25, 2013
to je zajímavé, teď jsem na ten text přišla, ano, já bych toho Honzu úplně vynechala, napsala bych že si vzala backpack nebo podobně and went out into the world - to přes rameno - vybavily se mi Ladovy obrázky.
Je to úryvek z obsáhlého rozhovoru s jednou současnou českou malířkou, která vypráví, jak se vypravila po studiích do světa. Je to spíše bulvárnějšího (nebo odlehčeného) charakteru, takže footnotes by myslím nebyly vhodné. :) Nicméně Váš návrh ohledně zjednodušení (hodila ruksak na záda a vyrazila) je naopak dobrý, a pokud se neobjeví něco vyložené typického v anglofonní tradici (jako je u nás právě Honza s buchtama), tak to udělám, jak navrhujete v závěru.
Hannah Geiger (X)
United States
my two cents
11:15 Apr 25, 2013
nevím ale, proč hledáte equivalent. Nebylo by možná lepší přeložit a vysvětlit pod čarou . Vždyť v literárních textech jsou footnotes běžnou věcí. Jde mi o to, že tohle je taková "národní" pohádka. A také - zde ani přeci nejde o to hledání štěstí, ale o ty překážky které se po cestě naskýtají, a způsob, jakým se s nimi hrdina potýká. Co si o tomhle myslíte Vy, i.e. proč si myslíte, že musíte hledat ekvivalent. To není interogace, ale slušná otázka ze zájmu. A také - pokud autorka pouze začíná, tedy později píše o problémech, které se jí po cestě naskytly, tak by to dávalo smysl, protože čtenáři už bylo něco stručně vysvětleno. A jestli to tam hodila jen tak, jako že hodila na ramena ruksak a vydala se do světa, proč hledat eqivalenty pohádky. Tohle není kritika, pouze bych se ráda dozvěděla víc.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
I set off into the world to seek my fortune
Explanation: This is what we’d say in English – it has a deliberate fairy-tale feel to it (“seek my fortune”). Otherwise, a slightly similar character I can think of is Dick Whittington (and his cat).
Stuart Hoskins Local time: 03:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 12