Apr 6, 2017 11:07
7 yrs ago
Danish term
tro på tingene
Danish to English
Bus/Financial
Computers (general)
Vi har set nye spirende demokratier og tro på tingene fulgt af økonomisk vækst, og vi har set kriser og konflikter landene imellem.
This is about a company expanding into Eastern Europe in the 90s. Can't make sense of 'tro på tingene'?
Any suggestions?!
This is about a company expanding into Eastern Europe in the 90s. Can't make sense of 'tro på tingene'?
Any suggestions?!
Proposed translations
(English)
3 +3 | faith in the system/institutions of the state, i.e. optimism | Diarmuid Kennan |
3 | enthusiasm | Thomas T. Frost |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
faith in the system/institutions of the state, i.e. optimism
Difficult to say, without being a mind-reader :-)
faith in the system/institutions of the state, i.e. optimism
faith in the system/institutions of the state, i.e. optimism
Note from asker:
Clarification from the client - thanks for answers and discussion: "Når vi skriver tro på tingene handler det om en række nye lande som i starten af 90erne er kommet ud af kommunismens jerngreb og har et markedsøkonomi. Det handler om den glæde, optimisme, eufori som fulgte. Helt nye muligheder som pludselig åbnede sig op." |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas T. Frost
: Probably what's meant but u're interpreting & adding concepts not mentioned in source ("system","institutions…state","optimism").We cannot be sure if this is exactly what's intended/Agree it's close but optimism is more about future, belief about present.
3 mins
|
Thanks Thomas, I agree about not introducing concepts that are not there. However, to me, "tro på tingence" suggests not just belief, but faith, i.e. optimism.
|
|
agree |
Nikolaj Widenmann
: I would go with 'optimism'
5 hrs
|
agree |
Michele Fauble
6 hrs
|
agree |
Charlesp
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
enthusiasm
Given the additional information from the Asker, "enthusiasm" is one way of expressing more or less what the client explained: "glæde, optimisme, eufori". Previous answer removed after the Asker provided more information.
Discussion
I would avoid 'faith in the system' since that is more specific than general optimism. I would also avoid "belief in things" because it is really too vague and does not seem to evoke the same sense of optimism.
My own suggestion deliberately limits the translation to exactly what is expressed in the source.
It is always tempting to make the translation 'better' than the original, but we should be careful how much we interpret, elaborate and extend what the original actually says without the client's approval.