Nov 12, 2016 14:07
7 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

directielevering

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) tender for large firefighting vehicle
I know what it means (I think), just can't think of an English equivalent.

See e.g.:

"Een directielevering is een levering door en voor kosten van de opdrachtgever. Dat wil zeggen zonder hiervoor een bedrag te rekenen aan de aannemer. De aannemer dient in dat geval alleen de kosten voor het verwerken op te geven. De directielevering dient voorafgaand aan de prijsopgave van de aannemer bekend te zijn c.q. vermeld te worden in het bestek." (http://bouwprofsnederland.nl/forum/topics/jaagt-de-gemeente-... )

my context (Dutch tender docs re a firefighting vehicle):

"De Cabine dient te beschikken over een vaste plek en een 24 V aansluiting voor opladers voor 4 zaklantaarns en 4 portofoons (directielevering)."

I also found this: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/bus_financial/5795... (but I don't think they understood it quite right. am not 100% sure though as my German is terrible)
References
fwiw
Change log

Nov 12, 2016 14:13: Michael Beijer changed "Field (write-in)" from "fancy pants abstract job " to "tender for large firefighting vehicle"

Discussion

Richard Purdom Nov 15, 2016:
well Occam's razor MB.... so the second and most likely explanation I'm afraid
Michael Beijer (asker) Nov 15, 2016:
it's funny that: I often come across terms ... I was just discussing here on the site in my own work. Either there are mysterious forces at work, or … we all translate a lot of the same garbage.
Richard Purdom Nov 15, 2016:
So, just come across this in my work today:

'De xxxx is een directie levering'

I'm just going to use
'The xxxx is supplied by Construction Management'
Michael Beijer (asker) Nov 14, 2016:
excellent, thanks Klaus! I now understand your glossary entry, plus how to translate this concept from Dutch into English.
Klaus Lauble Nov 13, 2016:
Michael,

Yes, "bauseitig" means provided (and paid for) by the client, i.e. the party that commisisoned the construction work (since construction is the field to which this term belongs). In my humble opinion, "client-supplied materials" is a valid English translation.
Michael Beijer (asker) Nov 13, 2016:
@Klaus: After a bit more googling, I now understand the term "bauseitig" a bit more, and am starting to understand your glossary entry. So "bauseitig" means sth like "supplied by the client, and/or a third party", correct?
Michael Beijer (asker) Nov 13, 2016:
@Bryan: I like "client-supplied materials"…

I don't think there is any need to spell out that the client has also paid for them (as in, sth like, "supplied and paid for by the client").
Michael Beijer (asker) Nov 13, 2016:
hmm, just found this in IATE: "de: bauseitige Lieferung
en: free-issue delivery
nl: directie-levering"


(http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... )
Michael Beijer (asker) Nov 13, 2016:
@Klaus: No special talent, but I speak enough to wonder whether "bauseitige Lieferung(en)" captures the meaning of the Dutch concept "directielevering". Perhaps one of the regulars in this language pair, who also speaks German, would care to comment? writeaway? Phil? freek? Can't remember who else.

While googling "directielevering", I chanced upon the NL>DE Proz question (http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/bus_financial/5795... ). That's how I ended up there. Just trying to make sense of the concept for myself, not trying to prove anything to my esteemed German colleagues.

Also, since you do German > English, how would you translate "bauseitige Lieferung(en)" into English?
Klaus Lauble Nov 13, 2016:
Michael, if you don't speak German, it is really an amazing achievement that you can judge if a technical term in German has oder has not been understood quite right... You must have some very special talent that I haven't...
Bryan Crumpler Nov 13, 2016:
client-supplied materials exist Such as things they already have procured or want integrated, but they want you to put them in as the technician or what have you.

If they're building firetrucks, I'd probably call them long-lead materials (or long-lead items), contract supplies, or pre-existing materials that they don't have to manufacture on their own, yet have acquired ahead of time to be integrated.

Otherwise: in keeping with the wording maybe "direct deliverables", "client-side deliverables", "direct supplies", "direct materials", or "raw materials"
Michael Beijer (asker) Nov 12, 2016:
I wonder, does such a thing exist as: "client supplies"?

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

supplied by Construction Management

or whatever you are calling your 'directie'
seems eminently understandable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Seems fine. I ended up using "client-supplied materials""
51 mins

management delivery

The simplest and direct translation at first seems doubtful.
But the explation given for the term makes it clear what is meant. Examples of this use can be found on US and UK Google.

"A management delivery is a delivery by and for the account (costs) of the ordering party."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-12 16:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

I have also been looking further. The advantage of the original formulation is that a clear definition is offered and the term can be used thereafter.

A new thought though is to use "third-party delivery". If the customer has to supply and pay for the added items (telephones etc.) then there must be a third party that makes the delivery.

Regarding US/UK Google enrties --> that's also difficult. The term garners hundreds of listings, most of which however use the term in other sense.
Note from asker:
You wouldn't happen to have a few examples of such UK/US refs, would you? I'm currently just translating it by describing it ("goods supplied and paid for by the Client").
make that: "goods / materials / work to be supplied and/or carried out and paid for by the client"
in my own context, these "directieleveringen" clearly relate to materials/equipment, so my last attempt at a descriptive translation refers to the more general concept, which may also include any work the client has performed / pays for
Something went wrong...
9 hrs

supply management

The process of obtaining and managing of products or services needed to operate a business or other type of organization. Elements of supply management include the actual products, information, budgets, and employees. The purpose of supply management procedures is to keep costs stable and use resources effectively to increase the profits and efficiency of the business or organization.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/supply-manageme...
Example sentence:

supply management

Note from asker:
Thanks Verginia, but I'm not sure how this fits in with what has been said so far about the concept.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

fwiw

Directielevering

Wanneer de uitbestedende partij de te gebruiken goederen voor productie levert. De opdrachtnemer produceert dus enkel maar regelt niet zelf de benodigde materialen.
http://www.europeseaanbestedingen.eu/europeseaanbestedingen/...
Note from asker:
yeah, thanks, I stumbled across that one too. still wondering what to do with it though. I don't think there is a single equivalent English concept/term
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search