Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
WATTIEZ and BOTTER
English translation:
family names
Added to glossary by
Abdul Karim
May 30, 2006 22:14
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
WATTIEZ and BOTTER
Non-PRO
Dutch to English
Other
Genealogy
Birth Certificate
It is in an old birth certificate, originally written in Indonesian (which was heavily affected by Dutch, I suggest).
Context:
" ... there was born;
[a personal name]
the son of a couple WATTIEZ Eduard and BOTTER Francine Corline "
I guess WATTIEZ and BOTTER are WIFE and HUSBAND (or husband and wife?).
Context:
" ... there was born;
[a personal name]
the son of a couple WATTIEZ Eduard and BOTTER Francine Corline "
I guess WATTIEZ and BOTTER are WIFE and HUSBAND (or husband and wife?).
Proposed translations
(English)
5 +5 | family names | Robert Haslach |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
family names
You are dealing here with the family names of the husband (WATTIEZ) and the wife (BOTTER). Caps are typical, as is the reverse word order. The family name Wattiez still comes up in public documents.
You are on the right track!
You are on the right track!
Peer comment(s):
agree |
Andre de Vries
10 mins
|
agree |
Ken Cox
15 mins
|
agree |
Jack den Haan
: (and yes, of course -- Wattiez and Botter are obviously the names of the husband (male given name) and wife (female given name), respectively.)
15 mins
|
agree |
writeaway
: @ Jack-In English we would say that Botter is her maiden name. that's what we say to mean a woman's name before she got married. we never use female given name.and it's the man's name and the woman's name, not male and female
1 hr
|
agree |
Antoinette Verburg
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help."
Discussion