Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Woonplaats
English translation:
Residence
Aug 3, 2002 12:37
21 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
Woonplaats
Non-PRO
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General
General
Proposed translations
(English)
5 +3 | Residence | Evert DELOOF-SYS |
5 +7 | City | Marijke Singer |
4 +2 | "Woonplaats" | jarry (X) |
4 +1 | domicile | joeky janusch |
4 | city of residence | Hendrik Visser |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Residence
No explanations needed.
Residence / Residing at...
Residence / Residing at...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins
City
If it is a field that you have to fill in for a form (on an Internet site for example) then it is usually translated as City (or Town).
Peer comment(s):
agree |
Chris Hopley
5 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ann Bishop (X)
19 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
writeaway
: I know it's in Van Dale, but I think it would be very risky to translate woonplaats like this on a regular basis.
41 mins
|
It's standard practice in CRM packages. Microsoft translates it thus too. You can download their glossaries from: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/. I can't see the risk at all.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: Standard practice on forms with fields.
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Lucy Spring
: You will often see a space for 'adres' and then one for 'woonplaats'. Wolters translates it as '(place of) residence', i.e. town/city where you live.
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
davidholme
1 day 34 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
vixen
1 day 21 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
AllisonK (X)
3 days 4 hrs
|
Thank you!
|
+1
32 mins
domicile
officiele naam voor verblijf/woonplaats
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: on some legal and official documents, but not as a general term.
21 mins
|
agree |
Marijke Singer
: If it is an offical document then this is correct. De VanDale Dutch - Dutch dictionary says: 'synoniem: domicilie' for woonplaats.
54 mins
|
neutral |
Tina Vonhof (X)
: Only on some official documents, not commonly used.
1 hr
|
+2
1 hr
"Woonplaats"
Do not translate "woonplaats" if it is meant as part of the address details. In Dutch, a distinction is invariably made between "adres" and "woonplaats", whereas in English, "woonplaats" is part and parcel of the address.
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Correct if there are no separate fields.
26 mins
|
agree |
Lucy Spring
: As Tina says, only if there are no separate fields. Increasingly, English usage is splitting address details into 'house name or number and street', 'town/city', 'postcode', rather than giving you simply an option to fill in 'address'.
36 mins
|
2 days 22 hrs
city of residence
Het ligt aan de context hoe je dit zou gebruiken. Dit is voor een webpage niet juist maar voor een opstel, boek, of een ander soort werkstuk zou dit de juiste vertaling zijn.
PS city kan vervangen worden door town
PS city kan vervangen worden door town
Something went wrong...