May 28, 2009 03:14
15 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

ondergeschikten en/of niet-ondergeschikten

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Have translated this so far as direct/indirect reports but just wondered if anyone may have a better suggestion?

De Leverancier verklaart voorts en staat
er voor in dat hij noch één of meer van
zijn leidinggevenden, ondergeschikten
en/of niet-ondergeschikten enig voordeel
in welke vorm dan ook heeft toegezegd,
aangeboden of verschaft c.q. zal toezeggen,
aanbieden of verschaffen aan bestuurders, vertegenwoordigers, ondergeschikten en/ of niet-ondergeschikten van de Gemeente XXX.
Proposed translations (English)
3 +8 subordinates and/or non-subordinates
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kathy Freeman (asker) May 28, 2009:
Subordinates Hi,
I like this suggestion. I have submitted the document with subordinates/nnon-subordinates but put your suggestion to the client too. Thanks.
Textpertise May 28, 2009:
Translation or general usage In English contracts, general usage for the concept you have would be employees and associates. It all depends on whether you want to give a literal or non-literal translation of your Dutch original. I have not made an entry for this because I don't want the suggestion entered into the glossary. It is not, strictly speaking, a translation.

Proposed translations

+8
3 hrs
Selected

subordinates and/or non-subordinates

This is a paragraph that refers politely to the fact that the supplier has not given gifts or favours to staff or to members, representatives and their subordinates or non-subordinates, of the local council.
Peer comment(s):

agree Max Nuijens : Exactly.
18 mins
Thanks
agree writeaway : for gemeente perhaps. but imo, for Leverancier just employees is enough and in fact, employees would work ok for gemeente too. but they are people in any case. definitely not reports or subsidiaries.
26 mins
Thanks - I think the non-subordinates are wives etc.
agree Piotrnikitin
46 mins
Thanks
agree Chris Hopley
47 mins
Thanks
agree Dave Calderhead
1 hr
Thanks
agree Bruce Gordon
1 hr
Thanks
agree jarry (X) : Post grading
2 hrs
Thanks
agree Tina Vonhof (X) : Post grading - agree with writeaway: employees and non-employees would work too.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I used this in the end. It definitely couldn't be subsidiaries. I also like Textexpert's suggestion of employees/associates."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search