Jun 17, 2013 09:27
10 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

regisseur

Dutch to English Other Government / Politics Flemish local government
I'm looking for a good translation of this word in the content of local authority support for brownfield development projects. Neither 'manager' nor 'coordinator' really seems to fit the bill perfectly. This is the definition in my text:
"Onder 'regisseurs' worden de overheden begrepen die betrokken zijn bij het project in het kader van ruimtelijke planning, vergunninglening, bodemsanering, enz." The 'regisseurs' are contrasted with 'actors' as the two major groups involved in these projects (actors being landholders, project developers and financiers). I think I need something that combines the idea of 'facilitator' with 'public authority' but I need a short, preferably one word, term, as it is repeated many times after this definition.
Proposed translations (English)
3 +4 director

Discussion

Natasha Ziada (X) Jun 24, 2013:
@ Pat That's very kind of you, but I'm afraid it wasn't me who mentioned the term 'planning coordinator' in either this discussion or the other one.

I'm also not quite sure who did - apart from the asker in the other discussion himself (Chris Hopsley) and I don't think that's relevant here.

I would feel awkward accepting points for merely posting a link to another discussion. I'm glad it was helpful though :)
writeaway Jun 24, 2013:
I don't see any reference to planning coordinator but imo that is too specific. Where is it?
Wiard Sterk Jun 18, 2013:
@Natasha Yep, that's the one.
Natasha Ziada (X) Jun 17, 2013:
@ Wiard you mean this one: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/government_politi...

Quite similar context
freekfluweel Jun 17, 2013:

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

director

InFocus Programme on Skills, Knowledge and Employability
www2.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed.../wcms_103882.pdf‎
Flemish Government has delegated the role of director (régisseur) of the labour market to VDAB. VDAB remains the most important actor in implementing the ...

stakeholders came to mind first but don't think that's it here.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-17 09:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

PDF]
Flemish Eurydice report 2006 Ministry of the Flemish Community
www.ond.vlaanderen.be/.../national dossier_ENG_2006_DEP.pdf
Since the end of 2005, VIZO has been appointed as 'Director Entrepreneurial Training' ('Regisseur Leren. Ondernemen' ) by the Flemish Government. SYNTRA ...

It's a bit basic. suggest you keep their term regisseur and use the English in ( )
Peer comment(s):

agree David Walker (X) : They are using film/theatre terms so I would go for director without any brackets.
29 mins
agree Wiard Sterk : As simple as that. There was an earlier question around a similar subject, which I believe has not been closed.
50 mins
I guess I should have checked the glossary?
agree Kitty Brussaard : And 'stakeholders' or 'principal parties' would be more fitting for 'actors' (which IMHO is translated too literally from the Dutch 'actoren').
3 hrs
agree-I wouldn't use actors either in this context but clearly the 'authorities' are happy enough with the translations they receive.
agree Michael Beijer : I have a feeling 'coordinator' might also work.
6 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Director' is one translation but not suitable in my context. The best suggestion (planning coordinator) came from Natasha Ziada in the discussion entries, as the context was exactly right. I would like to award Natasha 4 points."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search