Jun 5, 2008 09:20
16 yrs ago
11 viewers *
Nederlands term
sterkmaking
Nederlands naar Engels
Juridisch / patenten
Juridisch (algemeen)
deed of gift
Obviously, I know that 'sterkmaking' means 'strengthening', but I do not know whether that is the best translation in this case: 'De comparanten sub 1 en 4 verklaren de schenking te aanvaarden hen gedaan bij akte verleden voor ondergetekende notaris op elf dezer en bekrachtigen dus de sterkmaking vermeld in voormelde akte'.
Proposed translations
(Engels)
3 | power of attorney / proxy obligation | Manuel Maduro |
4 -1 | sterkmakingsverklaring" means "letter to answer for a subsidiary | purelythebest |
3 -1 | therefore stand by the warranty | jarry (X) |
Proposed translations
4 uren
Selected
power of attorney / proxy obligation
In de context van de Deposito- en consignatiekas is de sterkmaking een document dat moet ingevuld worden bij een overlijden. >>> Hierin verklaart één van de erfgenamen op te treden in het gemeenschappelijk belang van de erfgenamen. <<< De akte van sterkmaking wordt ingevuld afhankelijk van het bedrag en de persoon aan wie de betaling zal gebeuren.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-05 15:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
True. We should really get some more context, specifically with regard to the deed alluded to in the doc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2008-06-09 01:47:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for choosing my suggestion. I hope it works within the context!
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-05 15:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
True. We should really get some more context, specifically with regard to the deed alluded to in the doc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2008-06-09 01:47:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for choosing my suggestion. I hope it works within the context!
Peer comment(s):
neutral |
jarry (X)
: The context of 'Deposito- en consignatiekas" is not apparent from the question, however.
34 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 min
sterkmakingsverklaring" means "letter to answer for a subsidiary
"sterkmakingsverklaring" means "letter to answer for a subsidiary"
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-05 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
One should actually refer to the "voormelde akte" for more context.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-05 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
One should actually refer to the "voormelde akte" for more context.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: have you seen the context?
9 min
|
'letter to answer for a subsidiary' is not the correct translation but it may be of some help when considering your own translation.
|
|
disagree |
jarry (X)
: Also knows as a 'Letter of Comfort'. Doesn't fit in here I'm afraid.
2 uren
|
-1
16 min
Nederlands term (edited):
(bekrachtigen dus de) sterkmaking
therefore stand by the warranty
Without further context ("de sterkmaking vermeld in voormelde akte"), this would be my take.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days37 mins (2008-06-07 09:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at: http://books.google.co.za/books?hl=nl&lr=&id=eP3IAxJOL1kC&oi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days37 mins (2008-06-07 09:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at: http://books.google.co.za/books?hl=nl&lr=&id=eP3IAxJOL1kC&oi...
Peer comment(s):
disagree |
purelythebest
: without further context this would seem unlikely
3 uren
|
The lack of context was already reflected in my answer!
|
Discussion