Mar 24, 2009 17:10
15 yrs ago
Dutch term

uitgereikt om te dienen inzake

Dutch to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Is there a 'standard' bureacratic equivalent of this in English? This is an ATTEST from the Belgian VAT authorities, confirming that a company is VAT-registered and has fulfilled all its VAT obligations.

ATTEST
Uitgereikt om te dienen inzake: openbare aanbestedingen
Proposed translations (English)
4 +3 issued for the purpose of
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

issued for the purpose of

Many different examples can be googled.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 18:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

Moira, I wasn't intending to suggest anything offensive. As a working translator, I am at present engaged in translating a user's manual and wanted to give you a quick answer. Suggested you could google it to save me doing it and providing a string of URLs because I haven't got the time for that right now. If I came across as implying you should have done it yourself, that was not my intention. Sorry. Did not mean to imply any insult! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-24 20:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Clean slate. No mea culpas and no Hail Mary's or Ave Marias. Long live the Word! - for all of us.
Note from asker:
Yes, I've heard of Google ;-) Never having received such a letter, I was just trying to find out if there's a standard set phrase for this.
I didn't take any offence, but I did slightly misinterpret your explanation, so mea culpa for reading it too fast :-))
Peer comment(s):

agree writeaway : your comment may have been taken wrongly but it's not offensive at all. No need to defend it.
40 mins
Thanks, Writeaway. We translators are always under pressure and need things yesterday. Sometimes one has to be short if one wants to help quickly. When one is REALLY under pressure there's no time to help at all. You just fall off the edge of the world!
agree jarry (X)
1 hr
Thanks, Jarry
agree Kitty Brussaard : Keep up the good work :-)
7 hrs
Thanks, Kitty - you too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Coincides exactly with what I was using when the doubts started to creep in. Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search