Glossary entry

Dutch term or phrase:

verhaalschade

French translation:

dommages recouvrables

Added to glossary by Sébastien Renard
Sep 21, 2015 13:29
8 yrs ago
Dutch term

verhaalschade

Dutch to French Other Insurance
Bonjour,

Je traduis un document qui explique la procédure à suivre en cas de crise/incident/catastrophe et qui détaille le rôle de chaque service au sein de l'entreprise.
Parmi la liste des tâches du service Insurance figure ceci :

-Inventariseert en activeert *verhaalschademogelijkheden*

Je ne parviens pas à trouver le sens exact de ce "verhaalschade".
Merci d'avance pour vos lumières !

---

Hallo,

Ik ben momenteel bezig met het vertalen van crisisaandachtpunten, met telkens een takenlijst voor iedere bedrijfsdienst.
Bij de dienst Insurance staat:

- Inventariseert en activeert *verhaalschademogelijkheden*

Ik vraag me af wat die verhaalschade precies is.
Alvast bedankt!

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

dommages recouvrables

Je pense qu'il s'agit de cela... Lors d'un accident/incident, les assurances cherchent à récupérer ce qu'elles doivent débourser sur une autre assurance, celle de la partie opposée.

Syntax Dependent - UN/Edifact - Qualifier List 3pos (popup)
www.telebib2.org/popup3posQLists.asp?XList=X028
056, Montant dégâts corporels, Bedrag lichamelijke schade. 03/02/1997 .... 153, Extension du capital pour le recours des tiers, Uitbreiding kapitaal voor verhaal van derden. 28/07/ ... 184, Dommages recouvrables, Verhaalbare schade. 13/03/ ...
Note from asker:
Merci pour votre réponse ! Je pense en effet qu'il s'agit de cela.
Peer comment(s):

agree Nele Van den Broeck
16 hrs
agree Thiphaine Booms-Fromont (X)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci !"
22 mins

atteinte à l'image

Je devine ! Peut-être que verhaal = récit, présentation, réputation.

Atteinte à la (bonne) réputation est une autre possibilité, mais sur Google "atteinte à l'image de l'entreprise "est 5 x plus fréquent que "atteinte la la réputation de l'entreprise".
Note from asker:
Merci pour la tentative ! Mais je crois qu'il faut plutôt prendre le verbe "verhalen" dans le sens de "zich schadeloosstellen". Je crois qu'il s'agit de "dommages réparables", ce qui a plus de sens ici, dans le cadre du service Assurance. Qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search