This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Apr 3, 2007 23:40
17 yrs ago
néerlandais term
Dutch to French mistranslation?
néerlandais vers français
Autre
Poésie et littérature
Hi,
I'm translating a document from French to English, but the writer was Belgian, so I'm wondering if the phrase I can't understand might be a mistranslation/direct translation from Flemish/Dutch.
The term is "la dent du coq t'ayant mordu," which for those of you who don't speak French literally means "having been bitten by the rooster's tooth."
Je sais que tu es sorti de l'hopital... et que, la dent du coq t'ayant mordu, tes vêtements sont depuis six ans suspendus dans toutes sortes plus ou moins élégantes de vestiaires...
Any ideas? Thanks!
I'm translating a document from French to English, but the writer was Belgian, so I'm wondering if the phrase I can't understand might be a mistranslation/direct translation from Flemish/Dutch.
The term is "la dent du coq t'ayant mordu," which for those of you who don't speak French literally means "having been bitten by the rooster's tooth."
Je sais que tu es sorti de l'hopital... et que, la dent du coq t'ayant mordu, tes vêtements sont depuis six ans suspendus dans toutes sortes plus ou moins élégantes de vestiaires...
Any ideas? Thanks!
Proposed translations
(français)
4 | tu es matinal | Aurore Fussen |
1 | tu mènes une vie de château | Aurore Fussen |
Proposed translations
44 minutes
tu es matinal
le coq t'as mordu = tu es tombé de ton lit ce matin ! = tu es debout aux aurores = tu t'es levé avant le chant du coq
48 minutes
tu mènes une vie de château
(figuurlijk) de gebraden haan uithangen
faire le grand seigneur, mener une vie de château
faire le grand seigneur, mener une vie de château
Discussion