May 14, 2009 16:46
14 yrs ago
Dutch term
onveilig maken (hier)
Dutch to French
Other
Tourism & Travel
Site web camping motards
Met een grote groep motoren wordt de streek onveilig gemaakt onder deskundige begeleiding.
Je voudrais rendre ce terme plutôt positif, car c'est pour un site touristique pour les balades à moto.
Avez-vous des suggestions ??
Je voudrais rendre ce terme plutôt positif, car c'est pour un site touristique pour les balades à moto.
Avez-vous des suggestions ??
Proposed translations
(French)
3 +2 | écumer, sillonner | Didier Martiny |
4 | envahisser | solejnicz |
4 | envahir | Beila Goldberg |
5 -1 | envahir | Philippe LULTZ |
4 | défier le bitume | Marijke Olejniczak |
3 | déferler | millies-lacroix |
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
écumer, sillonner
Comme l'a mentionné solejnicz, c'est du deuxième degré. Ce serait plus clair entre guillemets.
Ex. : "De buitenlandrit 2006 is weer achter de rug. Wij hebben de wegen in Engeland weer "onveilig" gemaakt. Een zeer geslaagde rit!"
"écumer" garde le sens de "rendre dangereux" (écumer les routes de la région) ; "sillonner" est plus neutre, mais va mieux avec "streek" : sillonner la région.
Envahir me semble un peu fort ; les motards ne font que passer.
Ex. : "De buitenlandrit 2006 is weer achter de rug. Wij hebben de wegen in Engeland weer "onveilig" gemaakt. Een zeer geslaagde rit!"
"écumer" garde le sens de "rendre dangereux" (écumer les routes de la région) ; "sillonner" est plus neutre, mais va mieux avec "streek" : sillonner la région.
Envahir me semble un peu fort ; les motards ne font que passer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour toutes vos réactions ! Sillonner est le terme qui correspond le mieux à la balade à moto. Merci !"
18 mins
envahisser
Onveilig" n' est pas utilisé au sens propre ici; il y a une nuance d' ironie. On doit donc traduire par une descritpion pareille.
La phrase entière peut par exemple commencer ainsi: "De grands groupes de motos envahissent...", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2009-05-14 17:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que vous avez raison.... "envahir" donc.
La phrase entière peut par exemple commencer ainsi: "De grands groupes de motos envahissent...", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2009-05-14 17:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que vous avez raison.... "envahir" donc.
Example sentence:
Les Mustang envahissent la région!
Pour inaugurer la Ferme du Biéreau, neuf groupes envahissent la grange, suivis par leur public
Note from asker:
Euh...Le verbe est "envahir" il me semble !! |
Peer comment(s):
agree |
JAN SNAUWAERT
: Jan//en effet! Comment j'ai fait pour ne pas avoir remarqué cela? Mais bon, "envahir" est ce qui convient le mieux je pense.
3 mins
|
disagree |
Beila Goldberg
: Je m'étais abstenue de le faire plus tôt. Votre manque de fair play et le fait que vous ayez reçu un agree aussi inadmissible que la réponse fait que je le mets maintenant. Je suis étonnée que vous n'ayez reçu aucun disagree jusqu'à présent.
7 hrs
|
Mai je m' étais déjà corrigé plus tôt!!! Il est très facile de copier les réponses des autres, n' est-ce pas? Qui a le droit de parler de fair play au fond?
|
37 mins
déferler
Une idée? "avec un grand groupe de motos nous allons déferler sur la campagne"
2 hrs
envahir
J'accepte le sens mais pas cet infinitf qui n'existe pas!
-1
2 hrs
envahir
comme il s'agit d'un terme négatif utilisé dans son sens contraire (c'est la version que vous donnez), envahir est le seul terme qui convient ici, même si on est très loin du sens premier de 'onveilig'
Peer comment(s):
disagree |
solejnicz
: Désolé mais c'est ma solution et pas la votre.
1 hr
|
neutral |
Beila Goldberg
: Une question de timing! Le disagree confirme le manque de faire play.
4 hrs
|
19 hrs
défier le bitume
et si l'on changeait carrément de ton tout en respectant le texte ?
Something went wrong...