Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
kwijtschelding onder beding van beterschap
German translation:
Erlassen, Verzicht unter der Voraussetzung der Besserung
Added to glossary by
Ingo Breuer
Mar 15, 2012 15:05
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
kwijtschelding onder beding van beterschap
Dutch to German
Bus/Financial
Accounting
Geschäftsbericht
Er werd evenmin een kwijtschelding onder beding van beterschap ontvangen en/of gegeven.
Wie heißt das richtig auf Deutsch?
Wie heißt das richtig auf Deutsch?
Proposed translations
(German)
5 +2 | Erlassen, Verzicht unter der Voraussetzung der Besserung | Eckart Jurk |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Erlassen, Verzicht unter der Voraussetzung der Besserung
Ein wenig Kontext.
Ohne dessen Berücksichtigung könnte der Satz z.B. wie folgt übersetzt werden:
Verzicht (auf eine Forderung), Erlass(en) (von Schulden), vorausgesetzt es tritt Besserung ein....(wurde weder entgegengenommen noch zugesagt.
Ohne dessen Berücksichtigung könnte der Satz z.B. wie folgt übersetzt werden:
Verzicht (auf eine Forderung), Erlass(en) (von Schulden), vorausgesetzt es tritt Besserung ein....(wurde weder entgegengenommen noch zugesagt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
Something went wrong...