Glossary entry (derived from question below)
Aug 16, 2016 05:52
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
1de lijn
Dutch to German
Bus/Financial
Finance (general)
Rechnungsstellung
OCR gaat daar moeizaam.
Kost veel extra handelingen en tijd om orders te corrigeren.
Veel GHDC “collega’s” hebben gekozen om het OCR proces over te slaan en rechtstreeks in GLIMS in te voeren.
Nadeel hiervan, is dat achteraf dan nogmaals het formulier gescand moet worden tbv archief.
oplossing op termijn:
Meer gebruik gaan maken van decentrale OrderEntry t.b.v. polikliniek en ****1e lijn.*****
Es geht hier um eine Software für die Eingabe der Anfragen in einem Labor sowie weiterführend die Rechnungsstellung.
Kost veel extra handelingen en tijd om orders te corrigeren.
Veel GHDC “collega’s” hebben gekozen om het OCR proces over te slaan en rechtstreeks in GLIMS in te voeren.
Nadeel hiervan, is dat achteraf dan nogmaals het formulier gescand moet worden tbv archief.
oplossing op termijn:
Meer gebruik gaan maken van decentrale OrderEntry t.b.v. polikliniek en ****1e lijn.*****
Es geht hier um eine Software für die Eingabe der Anfragen in einem Labor sowie weiterführend die Rechnungsstellung.
Proposed translations
(German)
3 | Primärversorgung | Paul Peeraerts |
References
1de lijns gezondheidszorg | Susanne Bittner |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Primärversorgung
Ups. Ik had even niet gezien dat het van Nederlands naar Duits ging en niet omgekeerd. Hier dus mijn voorstel: Primärversorgung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön"
Reference comments
34 mins
Reference:
1de lijns gezondheidszorg
Bezieht sich nicht auf die Buchhaltung, sondern auf ,1de lijns gezondheidszorg'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2016-08-16 06:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bzw. wenn es um ein Krankenhaus (NL) geht, vermutlich den ,huisartsenpost'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2016-08-16 06:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bzw. wenn es um ein Krankenhaus (NL) geht, vermutlich den ,huisartsenpost'.
Note from asker:
Vielen Dank |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Paul Peeraerts
: eerstelijns ("1de" is onmogelijk als afkorting van "eerste")
2 hrs
|
Bedankt voor de oplettendheid! Omdat het ook in de vraagregel zo staat kan ik het helaas niet aanpassen. Wat zou je dan als vertaling voorstellen?
|
Something went wrong...