This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 9, 2019 20:46
5 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

stockbreuk

Dutch to German Other Marketing Vorratshaltung
Belgien/Flandern: Verkaufsbedingungen (?):


(Schreiben an Käufer von (Groß-) Küchen....Textende.


Verkoopsvoorwaarden:

Publieksprijs: catalogus Beschikbaarheid: in voorraad, **tenzij stockbreuk**
Korting handelaars: Contacteer uw vertegenwoordiger Levering: volgens akkoord
Geldig: 31/12/2019

Solange Vorrat reicht?
Proposed translations (German)
4 ungenügende Vorräte / Bestandsunterdeckung

Discussion

Eckart Jurk (asker) Jan 10, 2019:
Danke für Eure Beiträge, die meine Annahme bestätigen.
Hedda Lubbers Jan 10, 2019:
wenn es beispielsweise um ein zeitlich begrenztes Angebot geht, ist "solange der Vorrat reicht" (zolang de vooraad strekt) sicherlich richtig. Bleibt zu klären, ob es hier beispielsweise um ein zeitlich begrenztes Angebot geht. Ansonsten spricht "tenzij" (es sei denn) eher für "es sei denn nicht mehr auf Lager.
ahartje Jan 10, 2019:
Für den gesamten Ausdruck "in voorraad, tenzij stockbreuk" halte ich den Vorschlag "solange Vorrat reicht" oder "soange vorrätig" für eine gute Lösung.
Hedda Lubbers Jan 9, 2019:
"es sei denn nicht mehr auf Lager" ich denke, dass gemeint ist, "es sei denn nicht mehr auf Lager" mit "op stock" ist in Belgien "auf Lager" gemeint.

Proposed translations

42 days

ungenügende Vorräte / Bestandsunterdeckung

Beide Begriffe sind gut - Ihre Wahl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search