Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
schrijven
Spanish translation:
escrito
Jan 24, 2009 17:39
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
schrijven
Non-PRO
Dutch to Spanish
Marketing
Economics
marketing plan
Dear members
I have to translate the term ¨schrijven¨ to Spanish. I know that ¨schrijven¨ means to write (escribir), but in this case it is used as a name:
"De reden van dit schrijven is dat ik na jaren lange handel in ontdekt heb dat er veel meer te verdienen valt als u het op een heel slimme manier aanpakt"
The Dutch dictionary translates schrijven as ¨brief - carta¨, but I am not very satisfied with it since this is a commercial text.
Maybe I can translate the term as ¨artículo¨, ¨texto¨....?
Thanks in advance
I have to translate the term ¨schrijven¨ to Spanish. I know that ¨schrijven¨ means to write (escribir), but in this case it is used as a name:
"De reden van dit schrijven is dat ik na jaren lange handel in ontdekt heb dat er veel meer te verdienen valt als u het op een heel slimme manier aanpakt"
The Dutch dictionary translates schrijven as ¨brief - carta¨, but I am not very satisfied with it since this is a commercial text.
Maybe I can translate the term as ¨artículo¨, ¨texto¨....?
Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | escrito | babeltango (X) |
5 | escrito | Margarita Pavón-Mestras |
5 | carta | Alexis & Teresa Bulnes de Romanov |
3 | Le escribo porque... | Elena Carbonell |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
escrito
difficult to say without the complete context. Maybe 'escrito' in a general context, is the best solution?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¨Escrito¨ es justo la palabra que estaba buscando! Muchas gracias!!"
7 mins
escrito
El término más genérico es "escrito" (usado como sustantivo). Es perfecto en este contexto.
1 hr
carta
En este contexto, me parece más adecuado carta. A mi juicio, "escrito" es mejor en caso de un texto más jurídico.
3 hrs
Le escribo porque...
Si se traduce el principio de la frase literalmente queda una frase un poco artificial en español. Yo le daría un giro y el "reden" lo convertiría en un "porque". También se podría decir : la razón por la que le escribo es...
Something went wrong...