Aug 8, 2007 07:59
16 yrs ago
English term
untrust
English to Albanian
Other
Advertising / Public Relations
relation
please can untrust be translate in albanian
Proposed translations
(Albanian)
5 +6 | mosbesim, nuk kam më besim tek ti | Fabiana Papastefani-Pezzoni |
5 +1 | no meaning in albanian language | Ahmet Murati |
4 -1 | i(e) pabesë | pakoment |
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
mosbesim, nuk kam më besim tek ti
In this case, if you would like to stick to that word, "mosbesim" is it, but most probably I would say "Nuk kam më besim tek ti", (I don't trust you any more/longer).
Peer comment(s):
agree |
Blerta Alikaj
2 hrs
|
Faleminderit Blerta
|
|
agree |
Monika Coulson
3 hrs
|
Faleminderit Monika
|
|
agree |
Translation Link
4 hrs
|
Faleminderit Keti
|
|
agree |
Vjollca Martinson
1 day 4 hrs
|
Falemnderit Vjollca
|
|
agree |
IDRIZ HASAJ
4 days
|
Falemnderit Idriz
|
|
agree |
Ahmet Murati
: Pajtohem pasi që i/e pabesë ka këtë përkthim treacherous
8 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack"
-1
1 hr
i(e) pabesë
This is the translation referring to your context given; in this case english world is "untrustworthy ". I am not sure if 'untrust' is an used version in English.
Some more context might help us a bit.
Some more context might help us a bit.
Peer comment(s):
disagree |
Ahmet Murati
: I do agree that untrust is being used in english but i pabese is faithless or treacherous even this untrustworthy isn't used in english sources are from Encarta's dictionary
8 days
|
+1
16 days
no meaning in albanian language
unless this word doesn't exist in two dictionaries
the first one Oxfords Advanced Learners Dictionary - Monolingual
and Online Dictionary from Encarta.
I am not sure where did you got this word
the first one Oxfords Advanced Learners Dictionary - Monolingual
and Online Dictionary from Encarta.
I am not sure where did you got this word
Peer comment(s):
agree |
obial
: I fully agree with Ahmet as the person asking the question is not clear.
144 days
|
Discussion