GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Oct 13, 2002 |
English to Albanian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edlira BABAMUSTA (MCIL) Local time: 13:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Çoj kripë në det |
| ||
4 | Bëj vrimë në ujë |
| ||
4 | coj uje tek burimi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bëj vrimë në ujë Explanation: This may not be an absolutely exact equivalent, but I can't think of anything closer. The English phrase means to do something unnecessary (because Newcastle has a lot of coal in the ground), while the Albanian phrase means to do something pointless - not quite the same thing, but pretty close I'd say! By the way Anila, if you can think of something better, please let me know at [email protected] because I'd be most interested! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Çoj kripë në det Explanation: Çoj kripë në det Kjo do të jetë shprehja ekuivalente në gjuhën tonë. coals to Newcastle = something supplied to a place where it is already plentiful |
| |
Grading comment
| ||