Oct 9, 2012 08:46
11 yrs ago
1 viewer *
English term
smartphone
English to Albanian
Other
Telecom(munications)
A wireless, mobile device that combines platform software, a browser, a modern chipset, and a telephone handset.
Proposed translations
(Albanian)
5 +4 | telefon inteligjent | Iliana2010 |
5 | smartphone | Juliana Cullafiq |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
telefon inteligjent
Ky është termi i përshtatur në shqip
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
smartphone
Përshëndetje Ervis,
Unë mendoj se referenca më e mirë është si është prezantuar ky term në tregun shqiptar. Mjeti më popullor për reklama në Shqipëri është televizori. Në Term Studio (tek Reference Languages) të gjitha gjuhët kanë prirjen ta lënë në anglisht këtë term (përkthimet janë pothuajse të gjitha "fail").
Gjithë të mirat,
Juliana
PS Vodafone gjithashtu përdor "smartphone"
http://www.vodafone.al/
http://www.vodafone.al/vodafone/Smartphone_ne_dispozicionin_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-09 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sigurisht që për përkthyesit është më i lehtë përdorimi i termit "smartfon" për shkak të gramatikës dhe përderisa janë përorur "softueri/firmueri/hardueri", pse të mos përdoret dhe "smartfoni". Por unë zakonisht përdor si referencë prirjen e tregut, nëse fjalorët nuk e përmbajnë një term. Nëse vendos ta lësh në anglisht, do të shtoja një shënim për përdorimin e termit që të mos përdoren prapashtesat me vizë por të trajtohet pak a shumë si product name. D.m.th. "Aktivizo smartphone" dhe jo "Aktivizo smartphone-in".
Unë mendoj se referenca më e mirë është si është prezantuar ky term në tregun shqiptar. Mjeti më popullor për reklama në Shqipëri është televizori. Në Term Studio (tek Reference Languages) të gjitha gjuhët kanë prirjen ta lënë në anglisht këtë term (përkthimet janë pothuajse të gjitha "fail").
Gjithë të mirat,
Juliana
PS Vodafone gjithashtu përdor "smartphone"
http://www.vodafone.al/
http://www.vodafone.al/vodafone/Smartphone_ne_dispozicionin_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-09 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sigurisht që për përkthyesit është më i lehtë përdorimi i termit "smartfon" për shkak të gramatikës dhe përderisa janë përorur "softueri/firmueri/hardueri", pse të mos përdoret dhe "smartfoni". Por unë zakonisht përdor si referencë prirjen e tregut, nëse fjalorët nuk e përmbajnë një term. Nëse vendos ta lësh në anglisht, do të shtoja një shënim për përdorimin e termit që të mos përdoren prapashtesat me vizë por të trajtohet pak a shumë si product name. D.m.th. "Aktivizo smartphone" dhe jo "Aktivizo smartphone-in".
Note from asker:
Faleminderit Juliana, megjithatë në këtë rast do të isha në dilemë midis termit "smartphone" dhe "smartfon". Nuk do të ishte më mirë të përdornim shqiptimin? |
Something went wrong...