Oct 2, 2000 09:28
23 yrs ago
English term
England
Non-PRO
English to Arabic
Art/Literary
The generic and colloquial word medieval Arab Muslims use to call the English Crusaders during the 12th century AD. Please use the romanised spelling when translating the word into Arabic.
Proposed translations
(Arabic)
0 | Saleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez | Ghassan Ghosn |
0 | Al-Ferinjah | Mona Helal |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Saleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez
Hello James,
Saleebiyyoon (which could also be Saleebiyyeen, depending on the form, whether it's subjectic=ve or objective), literally: those of the Cross.
Faranjah (or Ifranj), means Europeans, foreigners.
Kuffar means infidels, unbelievers, atheists.
(If you want specific meanings/contexts, do not hesitate to ask: either her on proZ, or to my e-mail ([email protected]).
Gus
Ingleez is the Arabicizing of (the) English.
Saleebiyyoon (which could also be Saleebiyyeen, depending on the form, whether it's subjectic=ve or objective), literally: those of the Cross.
Faranjah (or Ifranj), means Europeans, foreigners.
Kuffar means infidels, unbelievers, atheists.
(If you want specific meanings/contexts, do not hesitate to ask: either her on proZ, or to my e-mail ([email protected]).
Gus
Ingleez is the Arabicizing of (the) English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you great helper. This answer and the other two are the most adequate. I hope you will continue to do so next time."
5 hrs
Al-Ferinjah
The above was used as a collective noun for the whole race.
Again this word was used for this term as in "the frankish race".
There was no distinction between where they came from. They all represented the same people from the same collective source.
Regards
Mona
Again this word was used for this term as in "the frankish race".
There was no distinction between where they came from. They all represented the same people from the same collective source.
Regards
Mona
Something went wrong...