Apr 19, 2001 02:40
23 yrs ago
أنجليزي term
let\'s communicate peacefully through languages
Non-PRO
أنجليزي إلى عربي
الفن/الأدب
let's communicate peacefully through languages
Proposed translations
(عربي)
0 | Li netehedeth bi selem di aoun el lougheet | yacine |
0 | فلنتفاهم بالسلم عبر اللغات | Mona Helal |
0 | لتكن الألسن رسل سلام بيننا | Fuad Yahya |
Proposed translations
57 دقائق
Li netehedeth bi selem di aoun el lougheet
I hope it satisfies you
Yacine
Yacine
59 دقائق
فلنتفاهم بالسلم عبر اللغات
Transliteration:
Felinatafaham Bis-Silm 'Abr Al-Lughat.
Other alternatives may include:
دعنا نتفاهم بالسلم عبر اللغات
فلنتفاهم سلمياً عبر اللغات
دعنا نتفاهم سلميا من خلال اللغات
فلنتفاهم سلمياً من خلال اللغات
So, for the term: "Let's" you can use either: Felinatafaham OR Da'na natafaham
And for the term "peacefully" you can use either: Bis-Silm, OR Salmiyan
OR you can use Bisalaam بسلام
And for the term: "through languages" you can use either: 'Abr Al-Lughat OR min khilal Al-Lughat.
HTH
Mona
Felinatafaham Bis-Silm 'Abr Al-Lughat.
Other alternatives may include:
دعنا نتفاهم بالسلم عبر اللغات
فلنتفاهم سلمياً عبر اللغات
دعنا نتفاهم سلميا من خلال اللغات
فلنتفاهم سلمياً من خلال اللغات
So, for the term: "Let's" you can use either: Felinatafaham OR Da'na natafaham
And for the term "peacefully" you can use either: Bis-Silm, OR Salmiyan
OR you can use Bisalaam بسلام
And for the term: "through languages" you can use either: 'Abr Al-Lughat OR min khilal Al-Lughat.
HTH
Mona
20 ساعات
لتكن الألسن رسل سلام بيننا
LITAKUN AL-ALSUNU (or ALSUNUNA) RUSULA SALAMIN BAYNANA.
This translation is admittedly off the beaten track. I like most of the answers that have been posted so far (in both threads). They all take a conscientious, faithful approach, showing great deference to the source text.
Mine takes a somewhat different approach, only because the other approach has already been tried in all the other answers. There would have been no sense in offering one more variation on LINATAFAHAM, LINATAHAWAR, LINATAWASAL, etc.
I offer this alternative just in case the other approach has not yielded the desired outcome for the asker.
Fuad
This translation is admittedly off the beaten track. I like most of the answers that have been posted so far (in both threads). They all take a conscientious, faithful approach, showing great deference to the source text.
Mine takes a somewhat different approach, only because the other approach has already been tried in all the other answers. There would have been no sense in offering one more variation on LINATAFAHAM, LINATAHAWAR, LINATAWASAL, etc.
I offer this alternative just in case the other approach has not yielded the desired outcome for the asker.
Fuad
Something went wrong...