Oct 2, 2000 10:06
23 yrs ago
English term
Happy Fiscal New Year
English to Arabic
Bus/Financial
This text appears as the subject of a letter addressed to the financial departament after closing the company's fiscal year.
Proposed translations
(Arabic)
0 | Kul sana maaliyya wa antum bi khayr | Ghassan Ghosn |
0 | Sana Maliyya Jadida Sa'ida | ahmed66 |
0 | Natamana Lakum Sana Maleyya Sa'eeda | Mona Helal |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Kul sana maaliyya wa antum bi khayr
The words 'Aam (masculine) and Sana (feminine) both mean year. For the regular 'Happy New Year,' there are various ways of saying it -the most common of which: Kul 'aam wa antum bi khayr (in STRICT classical Arabic you say: kullu 'aamin...).
By the same token, you say : kul sana maaliyya (kullu sanatin maaliyyatin) wa antum bi khayr.
On the people's level, you may very well say: Sana maaliyya Hilwa (or : sa'eeda)
By the same token, you say : kul sana maaliyya (kullu sanatin maaliyyatin) wa antum bi khayr.
On the people's level, you may very well say: Sana maaliyya Hilwa (or : sa'eeda)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your prompt response!"
15 mins
Sana Maliyya Jadida Sa'ida
I think there is no need for an explanation. It is clear. However, the Arabic word for happy contains a letter which has no equivalent in English, that is why I put wrote it as "Sa'ida".
5 hrs
Natamana Lakum Sana Maleyya Sa'eeda
Meaning: "We wish you a happy fiscal year".
The word "Jadida"<-> "new" need not be used because it's implied.
Regards
Mona
The word "Jadida"<-> "new" need not be used because it's implied.
Regards
Mona
Something went wrong...