GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:33 Apr 7, 2002 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً |
| ||
4 +3 | تحميـل |
| ||
4 +1 | TANZEEL = تنزيل |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً Explanation: Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation"). Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb. The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users. Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT) -------------------------------------------------- Apologies for typos: upoad > upload will no be possible > will not be possible -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT) -------------------------------------------------- Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on. Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL. On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ حفظ which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context. |
| |
Grading comment
| ||