Download

Arabic translation: أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Download
Arabic translation:أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Entered by: Fuad Yahya

13:33 Apr 7, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Download
TIA.
Golden View
China
Local time: 11:58
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Explanation:
Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").

Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.

The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typos:

upoad > upload

will no be possible > will not be possible

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.

Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.

On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ

حفظ

which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Fuad Yahya
4 +3تحميـل
Saleh Ayyub
4 +1TANZEEL = تنزيل
Glenn Phillips


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً


Explanation:
Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").

Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.

The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typos:

upoad > upload

will no be possible > will not be possible

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.

Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.

On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ

حفظ

which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
1 hr

agree  AhmedAMS
6 hrs

agree  Stephen Franke
9 hrs

agree  Amer al-Azem
15 hrs

agree  nassef: Nassef
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
TANZEEL = تنزيل


Explanation:
The above answer is the noun form (verbal noun) of the term "download". (For example: This is the download I got off of the internet.)

If, however, you wish to use it as a verb in an imperative/command (for example: Download this information for me, please), it changes form somewhat:

NAZZIL = نزّل = Download (you, singular)

NAZZILEE = نزّلي = Download (you, singular, female)

NAZZILOO = نزّلوا = Download (you, plural)

Hope this helps!

Cheers, Glenn

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 20:42:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello, Ryan,

Regading your query about which term is best for the computer button, use the noun form of this word:

TANZEEL = تنزيل

All the best, Glenn

Glenn Phillips
United States
Local time: 23:58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amer al-Azem
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
تحميـل


Explanation:
and it is pronounced Tahmeel

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amer al-Azem
10 hrs
  -> Thanks ..

agree  moutarjim05
1681 days

agree  mohammad Ahmad (X)
3294 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search