shall be constructed as being without limitation.

Arabic translation: تفسـر بمعنى

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be constructed
Arabic translation:تفسـر بمعنى
Entered by: Fuad Yahya

05:01 Sep 8, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: shall be constructed as being without limitation.
Appendix 1:
References to use of the word "includes" or "including" shall be constructed as being without limitation.

Thanks
starlight
تفسـر بمعنى "بلا حدود" أو
Explanation:
دون حدود

It is obvious that the intended meaning is "shall be construed," not "constructed," regardless of what the text says. The contract writer (or typist, proofreader, or editor) made an honest mistake.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2تفسـر بمعنى "بلا حدود" أو
Fuad Yahya
4 +2يجب أن تفسر دون حصر أو تقييد
Amer al-Azem
4 +1تفسيرها على أنها تعني بدون حصر أو تقييد
BarkalBoy


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
تفسـر بمعنى "بلا حدود" أو


Explanation:
دون حدود

It is obvious that the intended meaning is "shall be construed," not "constructed," regardless of what the text says. The contract writer (or typist, proofreader, or editor) made an honest mistake.


Fuad

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tharaa Hafez: أوافق على المصطلح " دون حدود
7 hrs

agree  Sami Khamou
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
تفسيرها على أنها تعني بدون حصر أو تقييد


Explanation:
Fuad.. I believe both CONSTRUCTED & CONSTRUED in this case means تفسير أو تأويل and there is no difference between them. Please note that the asker has repeated the same spelling in his answer to Sami.

BarkalBoy
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maha Abu El Ella
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
يجب أن تفسر دون حصر أو تقييد


Explanation:
The word "shall" is often used in contracts and agreements, It can be translated to one of the following meanings:
1- يجب
2- يتوجب
3- يلتزم
4- يتعين
5- ينبغي
6- ----- (not translated), you just translate the present verb that follows.
ُThe choice of each meaning depends on the kind and articles of the contract.


Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maha Abu El Ella
3 hrs

agree  Tharaa Hafez
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search