Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
twist and turn
Arabic translation:
لف ودوران
English term
twist and turn
4 | لف ودوران | Yaser Suleiman |
4 +3 | تغييرات غير متوقعة / حالات غير متوقعة | lhcm |
5 | اتبع التفاصيل الدقيقه | zax |
4 | التعريج و اللف | lhcm |
4 | التعويج و اللف | lhcm |
Oct 1, 2007 13:28: Noha Kamal, PhD. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 1, 2007 21:30: Yaser Suleiman Created KOG entry
PRO (3): Assem Mazloum, zax, Noha Kamal, PhD.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
لف ودوران
دار العلم الهندسي الشامل
محمود أحمد حمدان
دار العلم للملايين
والله أعلم
اتبع التفاصيل الدقيقه
التعريج و اللف
شكرا
التعويج و اللف
********
منكم أتعلم و منكم أستفيد و شكرا
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-01 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
عفوا.... التعويج و اللف ---- خطأ املائي
الصحيح: التعريج و اللف
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
twist and turn ---- it means unexpected/unpredictable changes in that situation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
يتبع كل الحالات غير المتوقعة كما تواجهها القوات الخاصة (الأمريكية
أو: يتبع كل تعريج و لف كما تواجهه القوات الخاصة ( الأمريكية) أو
......
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
يتبع كل تغييرات غير متوقعة كما تواجها القوات الخاصة
تغييرات غير متوقعة / حالات غير متوقعة
**********
شكرا
agree |
Fatherrahman Yousif
: agree
52 mins
|
agree |
Samya Salem (X)
3 hrs
|
agree |
Assem Mazloum
: agree
4 hrs
|
Discussion