Glossary entry

English term or phrase:

twist and turn

Arabic translation:

لف ودوران

Added to glossary by Yaser Suleiman
Oct 1, 2007 12:48
16 yrs ago
4 viewers *
English term

twist and turn

English to Arabic Other Military / Defense rescue mission
Follow every twist and turn as the special forces face - Situation Critical
Change log

Oct 1, 2007 13:28: Noha Kamal, PhD. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 1, 2007 21:30: Yaser Suleiman Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Assem Mazloum, zax, Noha Kamal, PhD.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Noha Kamal, PhD. Oct 1, 2007:
Given the previous question and this one, I bet the next one is gonna be: Twist and shout :) Remember the Beatles!

Proposed translations

2 hrs
Selected

لف ودوران

وفقا لقاموس
دار العلم الهندسي الشامل
محمود أحمد حمدان
دار العلم للملايين

والله أعلم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for help"
35 mins

اتبع التفاصيل الدقيقه

لاتترك ثقبا الا وملأته
Something went wrong...
1 hr

التعريج و اللف

عفوا...هناك خطأ املائي في جوابي السابق... هذا هو صحيح

شكرا
Something went wrong...
1 hr

التعويج و اللف

عندما قرأت هذا السؤال...خطر في بالي هذه العبارة " التعويج و اللف" الذي قرأتها من زمان و أنا أعرف معناها "twist and turn"

********
منكم أتعلم و منكم أستفيد و شكرا

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-01 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

عفوا.... التعويج و اللف ---- خطأ املائي

الصحيح: التعريج و اللف

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

twist and turn ---- it means unexpected/unpredictable changes in that situation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

يتبع كل الحالات غير المتوقعة كما تواجهها القوات الخاصة (الأمريكية
أو: يتبع كل تعريج و لف كما تواجهه القوات الخاصة ( الأمريكية) أو
......

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-01 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

يتبع كل تغييرات غير متوقعة كما تواجها القوات الخاصة
Something went wrong...
+3
2 hrs

تغييرات غير متوقعة / حالات غير متوقعة

و هذا ترجمة لمعني العبارة في ذلك النص المعين
**********
شكرا
Peer comment(s):

agree Fatherrahman Yousif : agree
52 mins
agree Samya Salem (X)
3 hrs
agree Assem Mazloum : agree
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search