Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tool shop
Bulgarian translation:
доставчик/производител на инструментално оборудване /цех за инструментално оборудване
Added to glossary by
Ekaterina Kroumova
Apr 22, 2014 10:51
10 yrs ago
English term
tool shop
English to Bulgarian
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
Manufacturing/ Suppliers
От контекста ми е трудно да заключа какво точно представлява tool shop. Всъщност преводът е за антитръстовата политика на международна компания в автомобилната индустрия и терминът се споменава само веднъж.
Certain agreements with competitors, no matter the reason or circumstances behind them are automatically illegal under antitrust law and must never be engaged in. This includes agreements to:
- (...)
- Co-ordinate bidding activities or “bid-rigging” (including among lower tier suppliers or +++ tool shops +++)
Certain agreements with competitors, no matter the reason or circumstances behind them are automatically illegal under antitrust law and must never be engaged in. This includes agreements to:
- (...)
- Co-ordinate bidding activities or “bid-rigging” (including among lower tier suppliers or +++ tool shops +++)
Proposed translations
(Bulgarian)
Proposed translations
16 hrs
Selected
(в случая) доставчик на инструментално оборудване
Допускам, че това се има предвид. Когато се касае за големи компании с развит производствен цикъл, голяма част от инструментите не просто се купуват, а се изработват по поръчка (напр. щампи, щанци, шаблони, механични приспособления, някои металорежещи инструменти и т.н.). По соц време в големите заводи си имахме за целта т.нар. инструментални цехове – но днес всичко е кооперирано.
Снабдването с инструментално оборудване е по-специфично в сравнение със снабдяването със суровини, материали и кооперирани изделия, затова обикновено се управлява отделно. Предполагам, че затова са споменали tool shops специално. Би могло примерно да се пише „включително сред доставчиците от по-ниско ниво, в т.ч. тези на инструментално оборудване“.
Но да се пита клиентът наистина е най-добре.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност точният превод на tool shop (в промишления смисъл) е „*производител* на инструментално оборудване“: това са неголеми специализирани фирми, разполагащи с необходимата прецизна техника. Така че shop е в значението на цех/работилница, не на магазин. „Магазин за инструменти“ е значението в търговията на дребно.
В конкретния контекст обаче външните компании, занимаващи се с това, се разглеждат като доставчици, затова горе съм писал така.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
И още нещо: пак в промишления контекст е правилно да се използва „инструментално оборудване“, а не просто „инструменти“. Първият термин е по-широк и включва в себе си втория.
Снабдването с инструментално оборудване е по-специфично в сравнение със снабдяването със суровини, материали и кооперирани изделия, затова обикновено се управлява отделно. Предполагам, че затова са споменали tool shops специално. Би могло примерно да се пише „включително сред доставчиците от по-ниско ниво, в т.ч. тези на инструментално оборудване“.
Но да се пита клиентът наистина е най-добре.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност точният превод на tool shop (в промишления смисъл) е „*производител* на инструментално оборудване“: това са неголеми специализирани фирми, разполагащи с необходимата прецизна техника. Така че shop е в значението на цех/работилница, не на магазин. „Магазин за инструменти“ е значението в търговията на дребно.
В конкретния контекст обаче външните компании, занимаващи се с това, се разглеждат като доставчици, затова горе съм писал така.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
И още нещо: пак в промишления контекст е правилно да се използва „инструментално оборудване“, а не просто „инструменти“. Първият термин е по-широк и включва в себе си втория.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря много. Тайничко се надявах да се включите в отговора. Видях такова значение в Мултитран, само че не знаех как точно да го формулирам на български. Там беше инструментален цех."
+4
5 mins
магазин / цех за инструменти
.
Peer comment(s):
agree |
moya80
: магазин за инструменти
4 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denis Shepelev
6 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
5 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Bela Vasileva
1 day 2 hrs
|
Благодаря!
|
+1
15 mins
производител на инструменти
Просто предложение.
В конкретния текст ми звучи по-уместно да се използва "производител" вместо "магазин/цех".
В конкретния текст ми звучи по-уместно да се използва "производител" вместо "магазин/цех".
Peer comment(s):
agree |
Vilina Svetoslavova
: Според контекста, това предложение ми звучи най-разумно.
1 hr
|
Благодаря!
|
51 mins
работилница/цех за [производството на] части/елементи/детайли
Само клиентът може да посочи какво точно се има предвид.
Discussion
http://www.wikihow.com/Become-a-Tool-and-Die-Maker