Jun 21, 2009 09:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term

blender

Non-PRO English to Bulgarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Operating instructions
Превеждам инструкции за употреба на blender от този вид http://gimg.dt00.net/goods/785/78596/109116big.jpg и се чудя това на български дали се обозначава като 'пасатор' или 'блендер'. Изхождайки от функцията му, го наричам 'пасатор', но из упътвания на български срещам и 'блендер'.
Proposed translations (Bulgarian)
5 +2 блендер

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

блендер

.
Peer comment(s):

agree Milena Dieva
2 hrs
agree tinfire : предпочита се, когато уредът реже и хомогенизира (chop and blend)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря за отговорите :-)"

Reference comments

38 mins
Reference:

'пасатор' <--> 'блендер' <--> миксер <--> сокоизстисквачка

Изберете си някое от наименованията! Най-разбираемо ще е "сокоизстисквачка" (колкото и неопределено да е то). Ако имате по-конкретни данни (за какви плодове или зеленчуци е предназначен уреда) - можете да го наименовате по по-точен начин. ІМНО - разлика между "пасатор, блендер, миксер" май няма. "Сокоизстисквачка" е по-определен вид и разбираем уред (за сокове).
Peer comments on this reference comment:

disagree 4leavedClover : Всеки кулинар би подскочил от ужас при такова тъждество! Всеки уред си има своето предназначение!
10 mins
Спор няма! Права сте... На картинките излизат ПОЧТИ еднакви уреди (на външен вид) - как да ги различи несведущият! Поне на мен ми приличат на сокоизстисквачки и затова предпочетох този превод. Пък и едни български наименования имат...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search