This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / slaughterhouse
English term or phrase:airing chamber
Slaughter and quartering The carcass of the pig is cut into pieces and the week of the slaughter is branded onto the leg sections. This is done in authorised, extremely hygienic abattoirs. The legs are cut in the typically “serrano”, or mountain, fashion and then go into the airing chamber. http://www.spanishham.co.uk/production_of_spanish_ham.htm Колеги, моля за точното наименование на това помещение на български, а не за предположения. Благодаря предварително!
С жълъди се хранят само прасета iberico и то не всички. Шунката от прасета, които се хранят с жълъди е много скъпа (100 евро килото) и съответно не е най-разпространената. Иначе за jamon serrano се използват най-обикновените прасета, а не cerdo iberico (иберийско прасе). Така че има jamon serrano, jamon iberico (подвид на серано, в крайна сметка) y jamon iberico de bellota (последните се хранят с жълъди). Иберийските прасета са с тъмна четина и по-дребни и живеят на открито, а не в кочини или ферми.
Днес повечето от шунките се произвеждат във фабрики със специални охлаждащи помещения за процеса на сушене.
Всяка селска къща има таванско помещение с открити прозорци без стъкла, през които влиза студения зимен въздух.
Днешният метод на обработка на бутовете се отличава от предтехнологичната традиция само по използването на помещения с контрол на температурата.
Началната фаза на осоляване и стабилизиране продължава около три месеца и все повече се използват контролирани помещения, сравними със стоманените ферментатори с контрол на температурата при винената ферментация.
От тези цитати от предишните ми линкове може да се направи извод, че с "проветряване" (тъй като времето навън е студено)или пък по друг контролиран начин ( със студен въздух) да се цели да се охлади месото, което се изисква през първите 3 месеца на процеса.
Още един линк описващ технологията на производство на шунката: "In modern facilities, like the Jabu plant that Joselito owns in Jabugo, technology has been harnessed to reproduce the temperature and humidity of the seasons. At the top-of-the-line plant in Guijuelo, however, nature is permitted to call the shots." http://www.departures.com/articles/most-delicious-ham-in-the... Основното, което разбрах е, че се имитира температурата и влажността на годишните сезони. Прасетата се колят през зимата - през първите 3 месеца процесът се нуждае от сухо и студено време (не виждам защо да се налага бързо охлаждане). След това от плавен преход към летните горещини и през лятото от 24 до 30 градуса, които се контролират със отваряне и затваряне на прозорците. Никъде не се говори за "шокова зала за бързо охлаждане с цел подобряване на вкусовите качества". Според испанците вкусовите качества се дължат на специалната порода прасета и на факта, че са се хранили изключително със желъди. Дано да съм била полезна.
Deтелина, след последната Ви бележка се разтърсих. http://www.enfemenino.com/cocina-espanola/jamon-iberico-d153... От този линк видях, че на испански се казва 'camara de oreo', което е точен превод на английския термин При този термин в Гугъл излизат материали, които недвусмислено показват, че става дума за охлаждане. Но не знам дали е шоково, защото видях 12 градуса, например.
ABBYY Lingvo 12 airing [] 1) проветривание и просушивание 2) вентиляция; аэрация Очевидно става въпрос за място, където месото се "подсушава" преди осоляването. Или чисто и просто служи като временен склад докато се поеме от "екипа за осоляване". Очевидно е, че това помещение има добра вентилация. /airing chamber/. И вие не се обиждайте, но според мен ще бъде "предположение", ако се използва терминологията на българските месопреработвателни предприятия по отношение на технологичен процес, с който очевидно цяла Испания се гордее.
Моля, не ми се обиждайте, но аз помолих за точен термин, а не за предположения. Това помещение (airing chamber) е нещо като "чакалня" преди по-нататъшната обработка на месото. Попитах един познат "специалист" и той каза, че било "шоково помещение", защото месото се охлаждало бързо до ниска температура за подобряване на вкусовите му качества. (Никъде в текста ми не става въпрос за бързо охлаждане)
Това е извадка от предишния линк, който дадох: "Началната фаза на осоляване и стабилизиране продължава около три месеца и все повече се използват контролирани помещения.." "Когато бутовете бъдат закачени в залите за сушене (secaderos), всичко е в ръцете на природата и на опита."
Traditional drying process /съшо има окачени бутове, но е на по-късен етап от технологичния процес/ The hams are air-dried in drying sheds. They are hung up in order gradually to reduce their humidity level. Temperature (between 15º and 30ºC) and ventilation are strictly regulated. The hams remain in these air-drying sheds in the Huelva meadows from six to nine months. They sweat in the summer heat and their fat spreads through the muscle fibres, creating a succulent, aromatic meat http://www.spanishham.co.uk/production_of_spanish_ham.htm
Ако става дума за традиционния испански сурово сушен свински бут "Jamón serrano", той се осолява и се закача в специални "secaderos", т.е. сушилни, които са големи сгради с много прозорци. ...........information about Spanish Serrano and Iberico ... All you need is salt, air and time. The process starts in conditions of low ..... During this period, hams are moved to a "secadero", or natural drying area, where temperature and humidity are controlled through ventilation.............. http://www.jamon.com/curing.html (в линка има и снимка на висящите бутове :)
Течение, опит и технология Днешният метод на обработка на бутовете се отличава от предтехнологичната традиция само по използването на помещения с контрол на температурата. Целта е постепенно да се извлича влагата и бавно да се получи концентрация на специфичните характеристики на хамона. Началната фаза на осоляване и стабилизиране продължава около три месеца и все повече се използват контролирани помещения, сравними със стоманените ферментатори с контрол на температурата при винената ферментация. Когато бутовете бъдат закачени в залите за сушене (secaderos), всичко е в ръцете на природата и на опита. С преминаването на пролетта в лято температурите постепенно се повишават и влагата намалява. На този етап въздушните течения и температурата се контролират само чрез отваряне и затваряне на дървените жалузи на сушилните. Тук обаче се изисква опит, трупан с поколения, тъй като фината настройка е съществена. Главната роля е отредена на майстора хамонеро, който дирижира процеса. Бутовете остават в тези сушилни между три и седем месеца в зависимост от средната температура - колкото е по-студено, толкова по-дълго. http://www.bacchus.bg/show.php?storyid=787608
Давам примера за "традиционната испанска шунка" за да се изключи опушването, което не се използва. "Chamber" навежда на мисълта, че все пак става въпрос за "помещение", евентуално "камера" в заводски условия.
Според мен е някакво проветриво място където бутовете стоят преди да ги осолят, което е различно от помещението, където се сушат след осоляването и махането на солта.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +2
проветриво помещение/вентилационна камера
Explanation: Производство на традиционна испанска шунка в домашни условия: "Всяка селска къща има таванско помещение с открити прозорци без стъкла, през които влиза студения зимен въздух. Свинските бутове се овалват в сол върху една маса, която се нарича saladero и се оставят там за няколко седмици. После се измива цялата сол и се закачат на подпокривните греди (мертеците), за да се изсушават. Целта е да се изсушат с минимално количество сол, защото така месото ще има по-сладък вкус.
Zdravka Nikolova Bulgaria Local time: 02:25 Native speaker of: Bulgarian
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
камера за опушване
Explanation: Прилагам официален превод на български на документ на ЕС - резюме на спецификациите на месния продукт „kiełbаѕа lisieckа“, изготвено при спазване на изискванията на РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА. Смятам, че независимо че не се отнася за продукта, към който е отнесен вашият въпрос, източникът е достатъчно достоверен за да използвате този израз. В допълнение прилагам и сайт на българска фирма, специализирана в сферата на производството на машини за месопреработка. Наименованието, използвано от тях, е както камери за опушване, така и камери за термична обработка.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-10-12 13:10:45 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.