This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Мислех преди да напиша по повод чуденето на питащата "ключ за вътрешен шестостен" (може да не е само за винтове), но се отплеснах. А заради лъжата на сайта аз вече преди постване за всеки случай копирам написаното и ако нещо бъде отрязано, ползвам копието. Този трик прилагам и когато имам съмнения, че ще ми се бъгне постингът някъде по сайтовете.
Сега на мястото на тези БДС-та, доколкото погледнах, са DIN 911 и ISO 2936, където е "ключ за винтове с вътрешен шестостен". Според мен "шестостенен ключ" е оптималният компромис между точното (но дълго) чисто българско наименование по DIN/ISO и разните побългарени заемки в техничарския жаргон.
P.S. Абе нещо лъже този брояч долу - каза, че съм имал още 150 знака, пък го отряза... мхм...
"Инбус" (Inbuss или Inbuß) е дошло у нас от немски, от търговската марка (Innensechskantschraube Bauer und Schaurte = IN-B-U-S), под която фирмата Bauer und Schaurte е въвела този тип болтове. Не знам откъде се е появило "имбус", може би заради по-лесното произнасяне, но и немците го мешат с "м" и с "н", не сме само ние :) Inbuss-Schlüssel = Sechskantschlüssel = шестостенен ключ, Inbuss-Schraube = Innensechskantschraube = винт с вътрешен шестостен.
Интересното е, че и allen е търговска марка - на щатската Allen Manufacturing Company.
Оказа се, че по отменените вече БДС 15730-15735 наименованието е "ключ челен с вътрешен шестостен" - не съвсем правилно, защото "с вътрешен шестостен" е главата на скрепителния елемент, не ключът. Сега на мястото на тези БД�
Хубава дискусия се получи.... Но как в края на краищата да му викам на тоя ключ?! По едно време си мислех, че знам, ама вие съвсем ме объркахте..... :) Аз предлагам "имбус" с всичките му лимбусни, инбусни, инбосни и лимбосни вариации :) :) :) :) :) :)
Колега Клюнчев, оценявам закачката :) Всъщност, строго погледнато, ключът е по-сложен многостен, защото ъгълчетата на челата обикновено са отнети малко ;)
Но за всеки случай да отговоря сериозно: "шестостенен" идва от профила на прътовия материал (шестостен), от който се изработва ключът. В добавка - скрепителните елементи, за които са предназначени тези ключове, се наричат "болт/винт с вътрешен шестостен".
Според мен "шестостенен ключ" е малко подвеждащо, защото той в нашия случай (straight Allen key ) има 8 стени - защото е шестоъгълна права призма. Та може да се каже строго научно описателно "ключ с форма на правилна права шестоъгълна призма". Справка за призми тук: http://bg.wikipedia.org/wiki/Призма
Ама колцина употребяват "шестостенен ключ"?! Мнозина инжИнери са завършили по съветско време, ползували са съветска литература, някои от тях даже са работили и в производството... Българският език им се пада "малце чужд", защото е по-лесно със заемки, които се побългаряват. А сега ще ми стане много интересно, какъв български превод на обикновения прав Allen key ще се появи?
БГ термин си е "шестостенен ключ". Руската заемка "шестограН", която е "побългарена" на по-привично звучащото "шестограМ" (не заради гръцкия, а по чисто фонетично подобие на "(кило)грам"), нека си се използва в гаражите - но от техническата литература мисля, че трябва да се разкара :)
А в случая няма нищо Г-образно, хората си пишат - straight. Това е просто парче калибрирано и закалено шестостенно желязо, което се използва с нанизваща се на него под прав ъгъл ръкохватка (обикновено - тресчотка).
Славянската "грань" погрешно се бърка с гръцката γραμμή - линия. Пентаграм - е петолиние (муз.), фигура със пет линии (петолъчка). "Паралелограм(м)" в руски и бълг. език си е чиста калка от гръцки език. γωνία (ъгъл) е видно в Пентагон, хаксагонален (със 5 или 6 ъгъла - сграда или ключа). В предходната препратка са дадени напречните разрези. В кратце: ГРАМ и ГРАН са от различен произход и означават различни неща, т.е. са отделни думи и аналогия с "грань" не издържа никакъв аргумент.
Понеже имам правописен речник в текстов файл, потърсих вътре. Завършващи на "грам" са само производните на мерната единица грам и "монограм". Явно в речника няма "пентаграм" и "хексаграм". Завършващи на "гран" са само прилагателните, форми на "игран" (аналогичните причастия не са основна словоформа, затова ги няма в речника). Явно мерната единица "гран" също я няма в този речник. Та по аналогия с кои думи "-гран" трябва да стане "-грам" в българския? Примерът с латинските думи е неуместен, тъй като при тях или се отхвърля окончанието (както и с гръцките), или се променя до "-ий", но не и да си сменя крайната съгласна. Иначе е ясно, че каквото и да се напише
"Шестогран е руският термин, а българското му съответствие е "шестограм" - Ама все пак, когато пишем - да четем тоже. "Гран" става "грам" в бълг. език (по аналогия с познати ни чужди думички). hexagon <-hexagonum, from Gk. hexagonon, from hex "six" + gonia "angle".
На руски "многогранник" означава "многостен", а "параллелограмм" - "успоредник". Съответно "шестигранник" е "шестостен", докато "шестоъгълник" на руски е "шестиугольник".
Не откривам топлата вода, но шестограмният ключ е 2 вида: за "светли" и "скрити, глухи" отвори. Пример: Гаечен ключ със шестограм - за шестоъгълни гайки, светъл отвор. Другият шестостен е за пробки, "скрити" или "глухи" отвори.Вж също и: http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench
Шестогран е руският термин, а българското му съответствие е "шестограм". Руският израз означава "шестоЪГЪЛНИК" (като геометрическа фигура, която може и да е пето-, дванайсето- и тн.), но ЪГЪЛНИК - това е планиметрия. Има го и в "пентаграм, хексаграм". Шестограм (руско-бълг.) e шестоСТЕН и това е "обемна" фигура. В другите европ. езици е hexa+gon - със 6 страни (цифра + брой страни), небезизвестният Пентагон и тн.