This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Other / immigration UK
English term or phrase:treaty rights
I have been reading a lot of posts about EEa2 and a lot of them talk about exercising treaty rights. As I have mentioned in my previous post, my husband (EU) who is currently working is going to stay with our 10 months old son for the first month at the new place where I (non-EU) got a job and then he will look for work in the area. We have applied for my EEA2 on feb 26th so obviously have to wait and wait. Anyway, he has a lot of chances for locum work where we will be moving to. If he is actively seeking work, does it mean he is exercising his EU treaty rights and I should not worry that HO will not like the idea that I am working (non-EU) and he is not?My salary will allow us to be self-sufficient.
Аз клоня към втория, защото не става дума изобщо за всички права по договорите на ЕС изобщо, на всички хора.
В конкретния случай, ако един човек упражнява договорни/съюзни права, това означава, че той отговаря на определени условия и след време може да получи документ за местожителство. В имиграционен смисъл (какъвто е контекста), тези условия, на които трябва да отговаря, са изчерпателно обяснени тук:
You are said to be exercising Treaty rights if you are:
employed or self-employed; or studying; or economically self- sufficient (meaning that you have sufficient funds to support you without requiring public funds); or a jobseeker; or retired; or someone who has had to cease working in the UK owing to permanent incapacity.
Да, така е - но в контекста е брилянтно ясно и не оставя никакво място за двусмислие, че става дума за права като граждани на ЕС. Той всъщност изразът е exercising treaty rights", което е условие за получаване на документи за постоянно местожителство и др. подобни.
Да, съгласна съм с това. Но в случая, мисля, че важно е друго - че човекът придобива определени права, защото е гражданин на страна-членка на ЕС, а не защото сам той е страна по тези договори (въпреки че, юридически погледнато, може и така да е, не зная) - затова ми се струва, че ако оставим "договорите" - отново оставяме отворен въпроса - "права по договорите" - ами кои договори? Някакси, не става ясно, че говорим за ЕС. <br> <br> Всъщност, за мен друго е по-важно - тъй като вече има създаден термин "договорно право", дори два - ако прибавим и "съюзно право", който се върти в употреба, ми се струва неудачно да творим трети термин за същото.<br> <br> За мен документът, който цитирах, в който е употребено „договорно право“, е важен, защото е единствен, издаден от Home Officе, преведен и качен на техния сайт.<br> <br> <br> Разбира се, всеки преводач има свободата да превежда, като използва съществуващите термини или ги заменя с други, по-удачни, според него.
На английски в много редки случаи съществителното, използвано като атрибут (в случая traeaty), се слага в мн. ч. Това понякога е проблем при превод, особено на технически текстове, а и не само Така че спокойно може да се преведе договорите.
Съгласна съм, че договорите са два. От друга страна, през 2012-та ги консолидираха. :)
Освен това, оригиналният термин е treaty rights, treaty не е в мн. ч. Става дума за правата на хората, които те имат, понеже са граждани на ЕС.
Аз лично клоня повече към "съюзни права" или дори "евросъюзни права", но малко става като "драснипалниклечица" :) Понеже обаче, в случая става дума за правата на българите във Великобритания, произтичащи от това, че България е член на ЕС, понеже и в официалния превод на UKBA, в брошурата, качена в сайта им, предназначена за българите в ЮК, е "договорни права" - затова си мисля, че това би било най-правилно.
Иначе пълния превод е "права на гражданите, произтичащи от членството в ЕС" или "права на гражданите, произтичащи от правото на ЕС", ама дали ще свърши работа на питащия...
Сега действащите договори (treaties) на ЕС да два: ДЕС и ДФЕС, така че правата на гражданите на ЕС са права по ДоговорИТЕ (и с главна буква).
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
договорни права/договорно право
Explanation: Т.е. права на гражданите от ЕС, породени от членството на страната, на която са граждани, в ЕС.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2013-06-30 16:02:54 GMT) --------------------------------------------------
По мое мнение, "права по/според договора" оставя въпроса - кой договор. От друга страна, "договорни права" е термин, широко употребяван сред емигрантската общност, както и в официалния превод, приет от UKBA